Warsztaty tłumaczeniowe ustne polsko-rosyjskie 09-WTŁUMUS-11
Specyfika przekładu ustnego i jego rodzaje.
Ćwiczenia przygotowujące do tłumaczenia ustnego.
Sporządzanie notatek w tłumaczeniu ustnym.
Techniki tłumaczenia konsekutywnego (np. tłumaczenie przemówień, audycji radiowych, anegdot i tekstów piosenek).
Przekład symultaniczny (np. tłumaczenie negocjacji handlowych, filmów, tłumaczenie prawnicze, tłumaczenie a vista).
Błędy językowe i błędy tłumaczeniowe.
Rodzaje ekwiwalencji przekładowej. Koncepcje ekwiwalencji. Ekwiwalencja i adekwatność.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka potrafi:
Zastosować w praktyce wiedzę z zakresu teorii przekładu.
Scharakteryzować rodzaje przekładu ustnego oraz opisać jego specyfikę.
Umiejętnie stosować metody translatoryczne w zależności od typu tłumaczenia ustnego.
Powtarzać tekst z zachowaniem tempa wypowiedzi nadawcy.
Wykonać tłumaczenie prostego tekstu nieprzygotowanego i trudniejszego po uprzednim przygotowaniu.
Wykazać się podstawową wiedzą i umiejętnościami z zakresu technik memoryzacyjnych.
Właściwie sporządzać notatki niezbędne dla tłumaczenia i właściwie z nich korzystać
Wymienić różne rodzaje ekwiwalencji przekładowej i rozróżniać je w tekście wyjściowym i docelowym.
Dokonać oceny jakości tłumaczenia z punktu widzenia zjawiska interferencji językowej.
Dokonywać autokorekty w trakcie tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- pozytywne oceny z kolokwiów,
- zaliczenie kolokwium semestralnego.
Skala ocen / Kryteria oceniania:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;
- bardzo dokładne i wnikliwe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;
- posługiwanie się odpowiednim zasobem słownictwa ogólnego i specjalistycznego.
dobry plus (+db; 4,5):
- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;
- dokładne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;
- dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego.
dobry (db; 4,0):
- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o pełnym zrozumieniu tekstu źródłowego i świadomym oraz skutecznym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;
- dobre przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;
- dobra znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;
- drobne błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych.
dostateczny plus (+dst; 3,5):
- sporządzenie przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;
- całościowe, choć powierzchowne przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;
- dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;
- błędy językowe, gramatyczne i w decyzjach tłumaczeniowych.
dostateczny (dst; 3,0):
- podjęcie próby sporządzenia przekładu ustnego w sposób świadczący o co najmniej częściowym zrozumieniu tekstu źródłowego i zadowalającym stosowaniu strategii i technik tłumaczeniowych;
- częściowe przestrzeganie kryteriów adekwatności i ekwiwalencji przekładowej;
- dostateczna znajomość słownictwa ogólnego i specjalistycznego;
- konieczna pomoc w sporządzaniu przekładu.
niedostateczny (ndst; 2,0):
- niespełnienie kryteriów właściwych dla oceny: dostateczny (3,0).
Literatura
Gilies A., Tłumaczenie ustne. Poradnik dla studentów, Kraków 2001.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2004.
Kielar B., Zarys translatoryki, Warszawa 2013.
Lipiński K., Vademecum tłumacza, Kraków 2006.
Lewicki R., Zagadnienia lingwistyki przekładu, Lublin 2017.
Rozan J. F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym, Kraków 2002.
Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
Алексеева И.С., Введение в переводоведение, Санкт-Петербург 2006.
Комиссаров В.Н., Современное переводоведение, Москва 2002.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: