Warsztaty tłumaczeniowe pisemne polsko-rosyjskie 09-WTŁUM-11
Wprowadzenie do przedmiotu teorii i praktyki przekładu
Specyfika tekstu pisanego ze względu na typ tekstu.
Rola i znaczenie stylistyki w przekładzie.
„Fałszywi przyjaciele tłumacza”. Problem interferencji językowej. Korekta stylistyczna i gramatyczna tekstów.
Adekwatność przekazu w procesie tłumaczenia pisemnego.
Typy przekładów z punktu widzenia tekstu wyjściowego.
Tłumaczenie tekstów specjalistycznych i literackich, np.
- instrukcja techniczna;
- ulotka;
- przepisy kulinarne;
- reklama;
- teksty biznesowe (np. umowy, akty prawne, itd.);
- teksty dot. logistyki, spedycji;
- mass-media;
- teksty z literatury pięknej (poezja, proza);
Kryteria oceny jakości tłumaczenia.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /ka:
praktycznie zastosować teoretyczne zasady przekładu.
umiejętnie rozróżniać i w zależności od typu tekstu zastosować odpowiednie narzędzia translatoryczne.
indywidualnie podejść do tekstu tłumaczenia z przestrzeganiem zasad stylistyki oraz zachowaniem wymogów formalnych względem tekstu wyjściowego.
prawidłowo interpretować stylistykę przekładu danego tekstu oraz środków obrazowych.
prawidłowo ocenić terminologię różnych typów tekstów i umiejętnie stosować ją w tłumaczonych tekstach.
umiejętnie zastosować korektę stylistyczną i gramatyczną wybranych tekstów. Być wyczulonym na błędy tłumaczeniowe.
ocenić jakość tłumaczenia w kontekście zjawiska interferencji językowej.
Kryteria oceniania
Podstawowe kryteria:
- obecność na zajęciach,
- aktywny udział i zaangażowanie w trakcie zajęć,
- znajomość zalecanej literatury przedmiotu,
- pozytywne oceny z testów i kolokwiów (student ma prawo do poprawy ocen z testów)
- zaliczenie kolokwium semestralnego
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): Zakładane efekty uczenia się zostały w pełni osiągnięte. Dopuszczalne są pojedyncze nieścisłości, które nie mają istotnego znaczenia dla osiągnięcia ocenianego /-ych efektu /-ów uczenia się określonych dla przedmiotu/modułu
• dobry plus (+db; 4,5): Zakładane efekty uczenia się zostały osiągnięte z nielicznymi błędami, o małym znaczeniu merytorycznym.
• dobry (db; 4,0): Zakładane efekty uczenia się zostały osiągnięte z szeregiem niezbyt poważnych błędów lub/i pojedynczymi niedociągnięciami.
• dostateczny plus (+dst; 3,5): Zakładane efekty uczenia się zostały osiągnięte z istotnymi błędami i/lub brakami.
• dostateczny (dst; 3,0): Zakładane efekty uczenia się zostały osiągnięte z poważnymi błędami i/lub brakami (tj. minimalny akceptowalny poziom osiągnięcia efektów uczenia się).
• niedostateczny (ndst; 2,0): Zakładane efekty uczenia się nie zostały osiągnięte.
Literatura
Brzozowski J., Stanąć po stronie tłumacza. Zarys poetyki opisowej przekładu, Kraków 2011.
Grucza F., Tłumaczenie, teoria tłumaczeń, translatoryka. w: F. Grucza(red.), Problemy translatoryki i dydaktyki translatorycznej, Warszawa 1986, s. 9-27.
Hejwowski K., Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa 2007.
Kielar Barbara Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
Kierzkowska D., Tłumaczenie prawnicze, Warszawa 2002.
Dzierżanowska H., Przekład tekstów nieliterackich. Na przykładzie języka angielskiego, Warszawa 1988.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: