Wprowadzenie do przekładu tekstów użytkowych 09-WPTU-12
Wprowadzenie do teorii przekładu, prezentacja specyfiki tłumaczeń tekstów użytkowych, próby tłumaczenia prostych tekstów użytkowych wspólnie z prowadzącym. Próby tłumaczenia samodzielnego lub grupowego pod okiem wykładowcy. Analizowanie popełnionych błędów i omawianie różnych rozwiązań, które można zastosować w odniesieniu do tłumaczenia tekstów użytkowych.
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu liczącego dwa semestry (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
wymienia i potrafi opisać podstawowe metody przekładowe
potrafi zastosować w praktyce poznane metody przekładowe
jest świadomy różnic kulturowych i językowych między j. polskim i tureckim
wykonuje poprawne tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych na poziomie podstawowym
posiada podstawy właściwych nawyków niezbędnych w pracy przekładowej
potrafi korzystać ze źródeł i słowników w celu dokonania poprawnego tłumaczenia
Kryteria oceniania
aktywność i praca na zajęciach
obecność na zajęciach
prace domowe
zaliczenie semestralne lub praca semestralna
bardzo dobry (bdb; 5,0): bardzo dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski, bardzo dobra znajomość metod przekładowych;
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski z niewielkimi niedociągnięciami, bardzo dobra znajomość metod przekładowych;
dobry (db; 4,0): dobra umiejętność przekładu w parze turecki-polski, możlwa większa ilość niedociągnięć, dobra znajomość metod przekładowych;
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski, zadowalająca znajomość metod przekładowych;
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski z pewnymi istotnymi błędami, zadowalająca znajomość metod przekładowych
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca umiejętność przekładu w parze turecki-polski, niezadowalająca znajomość metod przekładowych;
Praktyki zawodowe
nie dotyczy
Literatura
- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia : Benjamins.
- Dąmbska-Prokop, Urszula. 1997. Śladami tłumacza : szkice. Częstochowa : Educator.
- Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : TEPIS.
- Kozłowska, Zofia. 1995. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: