Wyklad monograficzny 09-WMt2-ILS-11
Opis treści kształcenia:
Prezentacja pogłębionej wiedzy specjalistycznej w wybranych zakresach translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki.
Terminologia naukowa w wybranych zakresach translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki.
Specjalistyczna metodologia badań wybranych zagadnień szczegółowych w zakresie translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki.
Prezentacja doboru rozwiązań teoretycznych i metodologicznych do specyfiki przedmiotu badań w zakresie translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki.
Zasady doboru instrumentarium badawczego na przykładzie wybranych zagadnień z translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki.
Metody aplikacji i integracji osiągnięć teoretycznych danej dyscypliny w dyscyplinach pokrewnych i badaniach interdyscyplinarnych.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
- ma pogłębioną wiedzę specjalistyczną w zakresie określonym tematyką wykładu i jest w stanie ją stosować w badaniach i pracy zawodowej oraz stale aktualizować samodzielnie;
- zna, rozumie i stosuje w swoich badaniach specjalistyczną terminologię z zakresu translatoryki / komunikacji interkulturowej / glottodydaktyki;
- prezentuje, analizuje i syntetyzuje samodzielnie lub zespołowo poglądy badawcze innych autorów i przenosi je na grunt własnych prac;
- zna i rozumie metody problematyzowania i interpretacji zagadnień językowych, kulturowych, dydaktycznych w kontekście języka ojczystego i obcego;
- integruje wiedzę z różnych dyscyplin i stosuje ją w odniesieniu do własnej praktyki naukowej i zawodowej;
- rozumie konieczność stałej aktualizacji wiedzy teoretycznej i metodologicznej i doskonalenia zdobytych umiejętności warsztatowych.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
Końcowy test pisemny (60% poprawnych rozwiązań – ocena dostateczna).
Literatura
Zalecana literatura:
Brinker, K. et al. (eds.) (2000): Text-und Gesprächslinguistik. Ein internationales Handbuch. Berlin. 1. Halbband 2000; 2. Halbband 2001.
Grzega, J. (2006): Eurolinguistischer Parcours. Kernwissen zur europäischen Sprachkultur. Frankfurt am Main.
Helbig, G. et al. (eds.) (2001): Deutsch als Fremdsprache. Ein internationales Handbuch. Berlin.
Hinrichs, U. (ed.) (2010): Handbuch der Eurolinguistik. Wiesbaden.
Kittel, H. et al. (eds.) (2004): Übersetzung – Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungswissenschaft. Berlin. 1. Teilband 2004; 2. Teilband 2007.
Posner, R. / Robering, K. / Sebeok, Th. A. (eds.) (2003): Semiotik / Semiotics. Ein Handbuch zu den zeichentheoretischen Grundlagen von Natur und Kultur / A Handbook on the Sign-Theoretic Foundations of Nature and Culture. Berlin.
Straub, J. / Weidemann, A. / Weidemann, D. (eds.) (2007): Handbuch Interkulturelle Kommunikation und Kompetenz. Theorie – Grundbegriffe – Anwendungsfelder. Stuttgart.
Wierlacher, A. /Bogner, A. (eds.): Handbuch interkulturelle Germanistik. Stuttgart, Weimar.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: