Ustna komunikacja dwujęzyczna 09-UKD-ILS-11
Tłumaczenie ustne: pochodzenie pojęcia i jego definicje.
Kompetencje tłumacza tekstów mówionych.
Tłumaczenie symultaniczne a konsekutywne, tłumaczenie unilateralne a bilateralne.
Zastosowanie tłumaczenia ustnego i kryteria jego klasyfikacji.
Język mówiony, główne pojęcia i cechy związane z formą tłumaczenia ustnego. Struktura rozmowy tłumaczonej konsekutywnie.
Fazy tłumaczenia, historia i zasady notacji translatorycznej.
Jakość tłumaczenia konsekutywnego (metody badań).
Różnice interkulturowe Polacy / Niemcy (porównanie standardów kulturowych).
Błędy tłumaczeniowe (definicja, klasyfikacja)
Kształcenie do zawodu tłumacza, rynek pracy dla tłumaczy w Polsce i UE
Tłumacz w instytucjach międzynarodowych, tłumaczenie na potrzeby UE: wymagania poszczególnych instytucji UE.
Tłumaczenie przysięgłe w Polsce i w Niemczech (wymagania, egzaminy, kompetencje, obowiązki i prawa tłumacza przysięgłego)
Jakość tłumaczenia konsekutywnego (metody badań)
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2023/SL: | W cyklu 2022/SL: |
Efekty kształcenia
Rozpoznać główne nurty badawcze w translatoryce dotyczące tłumaczenia ustnego w Polsce i za granicą.
Tłumaczyć unilateralnie i bilateralnie w parze językowej polski-niemiecki w zakresie tekstów przygotowywanych przez prowadzących.
Czytać ze zrozumieniem naukowe teksty krytyczne i oceniać je.
Korzystać z opracowań krytycznych w analizie procesu i efektów tłumaczenia konsekutywnego.
Na podstawie poznanych metod potrafi dokonać adekwatnej oceny tłumaczenia i bierze aktywny udział w dyskusji na zajęciach.
Prawidłowo posługiwać się podstawowymi pojęciami z zakresu teorii translacji.
Kryteria oceniania
Egzamin ustny
Elementy podlegające ocenie:
- praca na zajęciach: aktywny udział w zajęciach; udział w dyskusjach, tłumaczenie konsekutywne unilateralne, egzamin ustny (odpowiedź na dwa pytania prowadzącego losowo wybrane, dotyczące zagadnień konwersatorium)
- Ocena zaliczenia ustnego: poprawność merytoryczna, poprawność cytowania i przytaczania poglądów autorów.
Literatura
Best J. / Kalina S. (Hrsg.) (2002): Übersetzen und Dolmetschen. Eine Orientierungshilfe. Tübingen / Basel.
Brinker, Klaus / Sager Sevn, F. (1989): Linguistische Gesprächsanalyse. Eine Einführung.
Kadric M., Kaindl K., Kaiser-Cooke M. (2005): Translatorische Methodik. Basiswissen Translation 1. Facultas Verlags- und Buchhandels AG, Wien.
Kalina, Sylvia / Ippensen Anna (2007): Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität. In: Peter A. Schmitt/ Heike E. Jüngst (Hrsg.): Translationsqualität. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie, Leipzig: Peter Lang, 307-316.
Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München.
Kopczyński, Andrzej (1998): Ghost or Intruder. In: Ośrodek Badań i Studiów Przekładowych Uniwersytetu Łódzkiego (Ed.): Evaluating an Interpreter’s Performance. Proceedings of the 1996 Lodz International Conference. Łódź. S. 71-78.
Pöchhacker, F. (2000): Dolmetschen. Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
Pöllabauer, S. (2005): I don’t understand your Englisch, Miss! Tübingen: Narr Francke Attemto Verlag.
Snell-Hornby Mary / Hönig Hans G. / Kussmaul Paul / Schmitt Peter A. (Hrsg.) (1998): Handbuch Translation. Stauffenburg, Tübingen.
Tryuk, M. (2006): Przekład środowiskowy. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
Żmudzki, Jerzy (1995): Konsekutivdolmetschen. Handlungen – Operationen – Strategien. Wydawnictwo UMCS, Lublin.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: