Tłumaczenie konsekutywne 09-Tkon-12
Kurs ma trzy cele:
1. Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego unilateralnego na język polski i język niemiecki tekstów o tematyce ogólnej i specjalistycznej (przemówienia) z zastosowaniem notacji. Zasady notacji dla tłumaczy zostaną przedstawione na pierwszych zajęciach i będą intensywnie ćwiczone w toku całego kursu. Sekwencje tłumaczonych unilateralnie tekstów będą stopniowo wydłużane.
Duży nacisk zostanie położony tu na ćwiczenia trenujące rozumienie tekstu wyjściowego i zapamiętywanie niezbędnych informacji (ćwiczenia memoryzacyjne) oraz tworzenie tekstu tłumaczonego.
2. Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia liaison tekstów prawniczych, ekonomicznych i prasowych występujących na egzaminie na tłumacza przysięgłego - na język niemiecki (podobnie jak na egzaminie).
Duży nacisk zostanie położony tu na ćwiczenia trenujące rozumienie tekstu wyjściowego i tworzenie tekstu tłumaczonego z użyciem poprawnej terminologii.
3. Ponadto w toku kursu ćwiczone będzie również tłumaczenie konsekutywne bilateralne krótkich sekwencji tekstów o tematyce ogólnej i specjalistycznej (wywiady, rozmowy, prezentacje Power Point, wykłady).
Również tu duży nacisk zostanie położony tu na umiejętność samodzielnego przygotowania się do zajęć (wejściówki), użycie poprawnej terminologi oraz na umiejętność swobodnej prezentacji tłumaczenia.
Tłumaczenia będą omawiane na forum.
Materiały:
Wywiady prasowe z czasopism polskich i niemieckich oraz z Internetu (również w formie nagrań audio).
Przemówienia polskich i niemieckich osobistości w formie nagrań audio i wideo z Internetu.
Prezentacje Power Point.
Autentyczne i preparowane materiały o tematyce prawniczej, ekonomicznej, medycznej, pisma procesowe ze z zbiorów własnych i zbiorów dokumentów dostępnych na rynku oraz z Internetu.
Integralną częścią kursu są zadania:
1. przetłumaczenie autentycznego wykładu szkoleniowego z zakresu medycyny i marketingu lub prawa konstytucyjnego.
2. wygłoszenie krótkiego przemówienia okolicznościowego i przetłumaczenie przemówienia wygłoszonego przez osobę trzecią.
Do tłumaczenia wykładów słuchacze będą musieli przygotować się merytorycznie (informacje na dany temat i słownictwo). Tłumaczenia będą nagrywane kamerą wideo, słuchacze dokonają autoewaluacji nagrań wg podanych kryteriów.
Literatura
Becker, Wilfried (1975): Konferenzdolmetschen. Ein unwissenschaftliches Essay. Darmstadt
Feldweg, Erich (1996): Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg
Kautz, Ulrich (22002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: