Tłumaczenie a vista (N-P, P-N) 09-TV-ILS-11
Opis treści kształcenia
Charakterystyka sytuacji komunikacyjnej z udziałem tłumacza a vista w celu oceny wymagań i ustalenia formy realizacji
Doskonalenie umiejętności retorycznych poprzez transponowanie sensu oryginalnego tekstu pisanego na język docelowy w formie wypowiedzi ustnej
Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia a vista na podstawie tekstów o zróżnicowanej tematyce w języku polskim i niemieckim
Ocena tłumaczenia a vista (ewaluacja) w celu podniesienia jakości wykonywanych tłumaczeń
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
posiada wiedzę z zakresu tłumaczenia a vista jako formy przekładu pośredniego, jego specyfiki i roli w komunikacji dwujęzycznej oraz operuje aparatem pojęciowym
dysponuje umiejętnościami retorycznymi i komunikacyjnymi, a w szczególności wiedzą i sprawnościami w zakresie transferu języka pisanego na język wypowiedzi ustnej w komunikacji dwujęzycznej
tłumaczy a vista na język polski i niemiecki charakterystyczne dla tej formy tłumaczenia teksty pisane umiejętnie stosując strategie translatorskie oraz uwzględniając warunki sytuacji komunikacyjnej
analizuje i ocenia produkt tłumaczenia a vista ze wskazaniem problemów i korektą błędów uzasadniając podejmowane decyzje translatorskie
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych i translatorskich oraz potrzebę zdobywania nowej wiedzy kulturowej i specjalistycznej z różnych dziedzin w celu podnoszenia jakości tłumaczenia
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
Lektura wskazanej literatury fachowej
Aktywny udział w zajęciach (tłumaczenie i ocena tłumaczenia)
Oddanie analizy tłumaczenia a vista wykonanej na podstawie nagrania na piśmie
Test z wiedzy 60% (zaliczenie)
Literatura
Zalecana literatura
GROSS-DINTER U. Komplexe Koordination. Vom-Blatt-Dolmetschen und Stegreifübersetzen. „Mitteilungen für Dolmetscher und Übersetzer“ 2009, Nr. 5, S. 28-32.
PÖCHHACKER, F. (Vom-)Blatt-Übersetzen und (-)Dolmetschen. In: GRBIC, N., WOLF, M. (Hrsg.) Text - Kultur - Kommunikation: Translation als Forschungs-aufgabe. Tübingen 1997.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
KAUTZ I. Stegreifübersetzen - eine translatorische Subdisziplin. Diplomarbeit. Innsbruck: Grin Verlag für akademische Texte 2010
WEBER W. K. The Importance of Sight Translation in an Interpreter Training Program, [w:] D. Bowen and M. (red.): Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. American Translators Association Scholarly Monograph Series, tom IV, SUNY-Binghamton 1990, s. 44-52.
ŻMUDZKI J. Tłumaczenia awista – implikacje dydaktyczne [w:] H. Kardela, / W. Go-net (red.): Badania naukowe 2002, nr 1, s. 23–34.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: