Tłumaczenie ustne (N-P, P-N) 09-TUS-ILS-22
Opis treści kształcenia
Określenie warunków sytuacji komunikacyjnej (mówca, rodzaj wypowiedzi, temat, cel przekazu, odbiorcy, tłumacz, rodzaj tłumaczenia symultanicznego, specyfika kulturowa, produkt translacji)
Analiza wypowiedzi ustnej w kontekście sytuacji komunikacyjnej pod kątem znaczeniowym, językowym, kulturowym z uwzględnieniem strony niewerbalnej
Ćwiczenie różnych form wypowiedzi i wystąpień ustnych (prezentacje, referaty) w języku polskim i niemieckim
Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia ustnego symultanicznego wypowiedzi ustnych o zróżnicowanej tematyce na język polski i niemiecki na podstawie odpowiedniego przygotowania
Ocena jakości wypowiedzi ustnych oraz tłumaczenia ustnego symultanicznego, weryfikacja i korekta translatu, ewaluacja
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
posiada wiedzę z zakresu tłumaczenia symultanicznego i jego specyfiki w kontekście komunikacji ustnej oraz zna pojęcia i rozumie zagadnienia dotyczące kompetencji tłumacza, procesu oraz produktu tłumaczenia
analizuje wypowiedzi ustne w języku polskim i niemieckim (pod kątem językowym, tematycznym, kulturowym), interpretuje je w sposób zgodny z sensem i intencją nadawcy uwzględniając charakterystykę niewerbalną a także przygotowuje i realizuje wystąpienia ustne
efektywnie przygotowuje się do tłumaczenia wykazując się znajomością narzędzi pracy i pomocy oraz umiejętnie wykorzystując dotychczasową oraz nabywając nową wiedzę językową i pozajęzykową
tłumaczy symultanicznie na język polski i niemiecki stosując odpowiednie strategie translatorskie oraz uwzględniając wymogi sytuacji komunikacyjnej i jej specyfikę kulturową
ocenia tłumaczenie wskazując na problemy, dokonując korekty błędów oraz uzasadnia podjęte przy tym decyzje translatorskie
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (język ojczysty i obcy) i translatorskich oraz poszerzania szeroko pojętej wiedzy ogólnej i kulturowej
posiada większe umiejętności retoryczne, komunikacyjne i interpersonalne niezbędne w praktyce zawodowej w związku z przejmowaniem roli mówcy, tłumacza i odbiorcy tłumaczenia w procesie komunikacji
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
Lektura wymaganej literatury fachowej
Przygotowanie i aktywny udział w zajęciach (wystąpienia ustne, tłumaczenie symultaniczne, odbiór i ocena tłumaczenia)
Przygotowanie i nagranie wypowiedzi ustnej (audio lub wideo) jako materiału do ćwiczeń dydaktycznych
Oddanie ewaluacji tłumaczenia symultanicznego wykonanej na podstawie nagrania w formie pisemnej
Test z wiedzy 60% (zaliczenie)
Literatura
Zalecana literatura
GILLIES A., Tłumaczenie ustne. Conference Interpreting, Kraków 2001.
KALINA S., Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen, 1998.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
KURZ I. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung, Wien 1996.
PÖCHHACKER F. Simultandolmetschen als komplexes Handeln, Tübingen 1994.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
SALEVSKY H., Probleme des Simultandolmetschens, Berlin 1986.
SELESKOVITCH D., Der Konferenzdolmetscher, Heidelberg 1988.
TRYUK M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: