Tłumaczenie ustne (N-P, P-N) 09-TUS-ILS-12
Opis treści kształcenia
Określenie warunków sytuacji komunikacyjnej (mówca, rodzaj wypowiedzi, temat, cel przekazu, odbiorcy, tłumacz, rodzaj tłumaczenia, specyfika kulturowa, produkt translacji)
Analiza wypowiedzi ustnej w kontekście sytuacji komunikacyjnej pod kątem znaczeniowym, językowym, kulturowym z uwzględnieniem strony niewerbalnej
Ćwiczenie różnych form wypowiedzi i wystąpień ustnych (prezentacje, dialogi, dyskusje) w języku polskim i niemieckim z uwzględnieniem zasad retoryki
Ćwiczenie umiejętności tłumaczenia ustnego konsekutywnego wypowiedzi ustnych o zróżnicowanej tematyce na język polski i niemiecki na podstawie przygotowania
Ocena jakości wypowiedzi ustnych oraz tłumaczenia ustnego konsekutywnego, weryfikacja i korekta translatu, ewaluacja
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
posiada wiedzę z zakresu translacji konsekutywnej i jej specyfiki w kontekście komunikacji ustnej oraz zna pojęcia i rozumie zagadnienia dotyczące kompetencji tłumacza, procesu oraz jakości produktu tłumaczenia
potrafi analizować wypowiedzi ustne (pod kątem językowym, tematycznym, kulturowym) i interpretować je w sposób zgodny z sensem i intencją nadawcy oraz realizować wystąpienia ustne uwzględniając charakterystykę niewerbalną komunikacji
potrafi efektywnie przygotować się do tłumaczenia wykazując się znajomością narzędzi pracy i pomocy oraz umiejętnie wykorzystując dotychczasową i nabywając nową wiedzę językową i pozajęzykową
potrafi tłumaczyć konsekutywnie na język polski i niemiecki stosując odpowiednie strategie translatorskie oraz uwzględniając wymogi sytuacji komunikacyjnej i specyfikę kulturową
potrafi precyzyjnie ocenić tłumaczenie, określić problemy, dokonać korekty błędów oraz uzasadnić podjęte przy tym decyzje translatorskie
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności translatorskich, w tym znajomości języka ojczystego i obcego, jako podstawowego narzędzia pracy oraz poszerzania szeroko pojętej wiedzy ogólnej i kulturowej
posiada większe umiejętności retoryczne, komunikacyjne i interpersonalne (role: mówca, tłumacz, pośrednik kulturowy, koordynator rozmowy) niezbędne w praktyce zawodowej
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
Lektura wymaganej literatury fachowej
Przygotowanie i aktywny udział w zajęciach (wystąpienia ustne, tłumaczenie konsekutywne, odbiór i ocena tłumaczenia)
Oddanie ewaluacji tłumaczenia konsekutywnego wykonanej na podstawie nagrania wideo w formie pisemnej
Test z wiedzy 60% (zaliczenie)
Literatura
Zalecana literatura
KALINA S., Strategische Prozesse beim Dolmetschen, Tübingen, 1998.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
PÖCHHACKER F. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen, Tübingen 2000.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
TRYUK M., Przekład ustny konferencyjny, Warszawa 2007.
ŻMUDZKI J., Konsekutivdolmetschen. Handlungen-Operationen-Strategien, Lublin, 1985.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: