Seminarium przedmiotowe 09-TU-SP-WT12
Tłumaczenie poświadczone A-B-A:
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Zasady tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA
Podstawy prawne tłumaczenia poświadczonego, Kodeks Tłumacza Przysięgłego
Tłumaczenie wybranych aktów notarialnych
Tłumaczenie wyciągów z rejestrów i umów
Tłumaczenie dokumentów due diligence itp.
Tłumaczenie pozwów i innych pism procesowych, opinii prawnych
Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Wprowadzenie do terminologii medycznej. Tłumaczenie nazw leków, tytułów naukowych, etc.
Opisy przypadków wg układów (np. układ sercowo-naczyniowy: zespół Fallota)
Indywidualna dokumentacja medyczna pacjenta (karta informacyjna leczenia szpitalnego, historia choroby, wyniki badań, protokoły z sekcji zwłok itp.)
Teksty naukowe (podręczniki, skrypty uniwersyteckie, monografie, artykuły naukowe i popularnonaukowe, broszury informacyjne)
Dokumentacja rejestracyjna produktów leczniczych (np. informacja o leku dla pacjenta)
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Tłumaczenie poświadczone A-B-A:
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
przywołuje i rozpoznaje główne zasady stosowane podczas tłumaczenia poświadczonego w kombinacjach językowych ABA
potrafi przygotowywać się do tłumaczenia pisemnego, poświadczonego na podstawie otrzymanych materiałów
zna terminologię stosowaną w tłumaczeniu poświadczonym w języku A, B
zna korpusy tekstów obiegu tłumaczenia poświadczonego
potrafi kształtować tekst tłumaczenia zgodnie z zasadami redakcji tekstu
dba o poprawność językową w tłumaczeniu
Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
ma pogłębioną i poszerzoną wiedzę o specyfice tłumaczenia różnego rodzaju tekstów medycznych
zna na poziomie rozszerzonym i właściwie stosuje fachową terminologię
potrafi zastosować odpowiednie techniki tłumaczenia tekstów specjalistycznych
sprawnie posługuje się rozmaitymi narzędziami pomocniczymi – słowniki, prasa i literatura fachowa
potrafi wyszukiwać, analizować, selekcjonować i integrować informacje z tekstów paralelnych
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
Tłumaczenie poświadczone A-B-A:
Zalecana literatura:
‒ Cieślik, B., Laska, L., Rojeski, M., 2010. Egzamin na tłumacza przysięgłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty. Warszawa: Wydawnictwo C.H. Beck.
‒ Kierzkowska, D. (red.), 1998. Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Wydawnictwo TEPIS
‒ Kierzkowska, D., 2005. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
‒ Rybińska, Z. (red.), 2011. Teksty egzaminacyjne dla kandydatów na tłumacza przysięgłego. Warszawa: Wydawnictwo Translegis.
‒ Dokumenty autentyczne.
Tłumaczenie tekstów medycznych A-B-A:
Zalecana literatura:
‒ Kołodziej, Anna. 2006. Lingua latina medicinalis. Warszawa: Wydawnictwo Lekarskie PZWL.
‒ Mourhlon-Dallies, Florence;Tolas, Jacqueline. 2004. Santé-médecine.com. CLE International.
‒ Montalt, Vicent – Maria González Davies. 2007. Medical translation step by step: Learning by drafting. Manchester: St. Jerome.
‒ Dokumenty autentyczne dostarczone przez prowadzącego
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: