Seminarium magisterskie 09-TU-SM-WT14
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Podstawowe pojęcia z zakresu przekładoznawstwa
Wprowadzenie do metodologii badań przekładoznawczych
Przegląd różnych kierunków badawczych w dziedzinie: przekładoznawstwo
Klasyfikacja różnych typów tekstów
Problemy przekładowe w różnych typach tekstów
Pozyskiwanie materiałów korpusowych
Tworzenie bibliografii naukowej
Gromadzenie danych pochodzących z różnych źródeł
Sposoby cytowania źródeł w pracy naukowej
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
wyjaśnia podstawowe pojęciach z zakresu przekładoznawstwa
zna różne metodologie badań przekładoznawczych
potrafi w praktyce zastosować pewne teoretyczne rozwiązania przekładoznawcze
zna różne teorie przekładoznawcze na przestrzeni różnych epok
potrafi rozpoznawać i opisywać różne typy tekstów (literackie, specjalistycznych, medialne, ustne monologowe i dialogowe itp.) i charakteryzować je w terminach językoznawczych
rozpoznaje i rozwiązuje problemy przekładoznawcze związane z tłumaczeniem różnych typów tekstów
Potrafi pozyskiwać właściwą dokumentację do rozwiązywania problemów tłumaczeniowych i naukowych
potrafi analizować różne teksty i źródła oraz przeprowadzać syntezę pozyskanych informacji
Potrafi spojrzeć krytycznie na różne poglądy
korzysta ze źródeł literaturowych; Internetu; banków danych i nowych technologii
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Zalecana literatura:
‒ Dąmbska-Prokop U., 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa: Edukator
‒ Florczak J., 2013, Tłumaczenie symultaniczne i konsekutywne. Teoria i praktyka, Warszawa : Wydawnictwo C.H. Beck
‒ Guillemin-Flescher J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais. Problèmes de traduction, Paris, Ophrys
‒ Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
‒ Lederer M., 1994, La traduction aujourd’hui, Paris : Hachette
‒ Mounin G., 1963, Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard
‒ Pergnier M., 1993, Les fondemets socio-linguistiques de la traduction, Lille: Presses Universitaires de Lille
‒ Pisarska A., Tomaszkiewicz T., 1998, Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (Wyd. II)
‒ Tomaszkiewicz T., 2006, Przekład audiowizualny, Warszawa: Wyd. Naukowe PWN
‒ Tomaszkiewicz T., 2006, Terminologia tłumaczenia, Poznań: Wyd. Naukowe UAM, (II wyd.)
‒ Vinay J.P. i Darbelnet J., 1977, Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier
‒ Indywidualnie dobierana literatura do zainteresowań naukowych uczestników seminarium
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: