Tłumaczenie ustne polsko-rumuńskie 09-TU-RUM-11
Programem zajęć objęte są następujące zagadnienie:
1/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka rumuńskiego na polski
2/ tłumaczenie à vista artykułu prasowego z języka polskiego na rumuński
3/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka rumuńskiego na polski
4/ tłumaczenie à vista dokumentów sądowych z języka polskiego na rumuński
5/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego
i ekonomicznego z języka rumuńskiego na polski
6/ tłumaczenie de liaison tekstu prawniczego
i ekonomicznego z języka polskiego na rumuński
7/ wprowadzenie do notacji konsekutywnej
8/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo)
i przemówienia z języka rumuńskiego na polski
9/ tłumaczenie konsekutywne wywiadu (materiał wideo)
i przemówienia z języka polskiego na rumuński
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
1/ rozumie i prawidłowo interpretuje tłumaczony tekst (usłyszany lub przedstawiony na piśmie)
2/ potrafi wyodrębnić w tekście przedstawionym na piśmie minimalne sekwencje zdaniowo-ideowe oraz przejścia logiczne pomiędzy nimi
3/ potrafi zapamiętać i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu
4/ potrafi zapamiętać, przetworzyć (streszczenie, usunięcie redundancji) i odtworzyć treść usłyszanego fragmentu tekstu, posługując się notacją konsekutywną
5/ potrafi wyodrębnić we fragmencie usłyszanego tekstu logiczny ciąg idei
6/ potrafi oddać tekst w języku docelowym na poziomie idei, zachowując ich logiczny ciąg
7/ zna i poprawnie stosuje terminologię prawniczą i ekonomiczną w obu językach
8/ rozróżnia rejestry stylistyczne w obu językach i potrafi zachować odpowiedniość stylistyczną między tekstem tłumaczonym a tłumaczeniem oraz spójność stylistyczną w obrębie tłumaczenia
9/ potrafi przygotować się do tłumaczenia, korzystając z literatury specjalistycznej, pozycji leksykograficznych oraz z korpusów tekstów i Internetu
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywny udział studenta w zajęciach; uczestnictwo w dyskusjach
- ćwiczenia, projekty (wykonywane samodzielne i w grupach w trakcie zajęć)
- umiejętność krytycznego spojrzenia na prezentowane metody analizy
- umiejętność komunikacji i pracy w grupie
Literatura
1/ BAIAS, F.-A. (coord.). 2011. Codul civil şi codul de procedură civilă. 2011. Bucureşti: Editura C. H. Beck.
2/ Codul penal. Codul de procedură penală. 2011. Bucureşti : Editura Hamangiu.
3/ CRIŞU, C. 2009. Ghidul juristului. Bucureşti : Juris Argessis.
4/ DIMA, E. (coord.). 2007. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române. Chişinău : Editura Arc & Gunivas.
5/ GEAMBAŞU, C., E. ROSSI. 2002. Lexic tematic român-polon. Bucureşti: Editura Paideia.
6/ KLIMKOWSKI T., J. TEODOROWICZ, E. IVANCU. 2012. Słownik polsko-rumuński i rumuńsko-polski. Poznań: Wydawnictwo Nowela.
7/ MIRSKA LASOTA, H., J. PORAWSKA. 2009. Wielki słownik rumuńsko-polski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
8/ POZNAŃSKI, J.; D. KIERZKOWSKA. 2007. Dokumenty polskie : wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa : Wydawnictwo Translegis.
9/ ROZAN, J.-F. 2002. Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Tłum. B. Hrehorowicz. Kraków : Wydawnictwo Tertium.
10/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks cywilny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis.
11/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks karny. Warszawa : Wydawnictwo LexisNexis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: