Tłumaczenie wspomagane komputerowo 09-TTWK-11
Głównym celem zajęć jest zapoznanie uczestników z programem typu CAT, który wspomaga pracę tłumacza na etapie tłumaczenia i edycji tekstów. Zagadnienia obejmują między innymi:
zapoznanie się z aplikacją, tworzenie projektów tłumaczeniowych, wczytywanie dokumentów (tekstowych i .mld) do projektów w aplikacji, tworzenie pamięci tłumaczeniowych, ustawienia aplikacji i pamięci tłumaczeniowych, pracę w panelu tłumaczeniowym, eksportowanie i importowanie pamięci tłumaczeniowych, tworzenie dokumentów .mld, korzystanie z przeglądarki MLD Viewer, tworzenie przetłumaczonych dokumentów, tworzenie projektów wielojęzycznych i in.
Ponadto program zajęć obejmować będzie prezentację przygotowania tekstu w formie nieedytowalnej do pracy z narzędziem CAT (OCR) oraz prezentację programu CAT: SDL Trados Studio 2011.
Tłumaczone teksty obejmować będą między innymi: tematykę informatyczną (instrukcje, dokumentacje aplikacji itp.), odnawialne źródła energii, umowy handlowe i teksty prasowe.
Literatura
1. Keller, Nicole (2006): Neue Wege in der Hilfsmittelkunde der Übersetzungswissenschaft: Zur Herleitung webbasierter Terminologiedatenbanken im Kontext von CAT-Systemen. Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Źródła internetowe:
"Wprowadzenie do elektronicznych systemów tłumaczących" omówienie możliwości i zastosowania kilku różnych programów CAT -http://www.staff.uni-mainz.de/rumpel/TMS-ILS-0503/TMS-PL/tms-pl/
Dla zainteresowanych przykład analizy porównawczej efektywności stosowania trzech różnych narzędzi CAT:
http://translationjournal.net/journal/34CAT.htm [Vallianatou, Fotini (2005): CAT tools and productivity: Tracking words and hours]
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: