Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych niemiecko-polskie 09-TTUnp-ILS-11
Określenie zadania tłumaczeniowego, ustalenie celu i funkcji translatu w kulturze docelowej
Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy porównawczej tekstów w języku niemieckim i polskim, analizy semantycznej oryginału w języku niemieckim oraz dobór adekwatnych strategii ich rozwiązania
Tłumaczenie wybranych tekstów użytkowych z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem ww. aspektów
Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym, kulturowym, funkcjonalnym)
Organizacja własnego warsztatu pracy,
doskonalenie umiejętności, poznanie metod pracy indywidualnej i zespołowej
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2021/SZ: | W cyklu 2022/SZ: |
Efekty kształcenia
ma wiedzę z zakresu przekładu pisemnego oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie
dokonuje analizy kontrastywnej różnych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z określonym zadaniem translacyjnym
tłumaczy teksty użytkowe z języka niemieckiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej
ocenia wykonane tłumaczenie obce i własne, określa problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowych narzędzi pracy tłumacza) oraz pozajęzykowych kompetencji translatorskich w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń
efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w zespole
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
a) Skala procentowa
bdb 92-100%
db+ 85-91%
db 76%-84%
dst+ 68-75%
dst 60%-67%
ndst 0-59%
c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych:
- zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału
- poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)
- terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego
- zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego
d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia
- kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny
- zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów
- refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej
- poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych.
Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie referatów, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach.
Literatura
DĄMBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
KADRIC M., Translatorische Methodik. Wien 2010.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.
PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
SIEVER H. Übersetzungswissenschaft: Eine Einführung, Tübingen 2015.
STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005.
TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: