Technika tłumaczenia konsekutywnego 09-TTK-12
Tłumaczenie tekstów popularno-naukowych
- ćwiczenia w czytaniu i tłumaczeniu konsekutywnym, ćwiczenia na poszerzenie pola czytania, pamięci krótkotrwałej
Tłumaczenie prezentacji – tekst techniczny i popularno-naukowy
techniki gromadzenia słownictwa, strategie komunikacyjne (parafraza, definiowanie), ćwiczenia rozwijające pamięć krótkotrwałą,
Tłumaczenie tekstów standardowych (wypowiedzi typowe dla początku i końca wystąpienia, ćwiczenia w parafrazowaniu)
Tłumaczenie z notatką, tłumaczenie „z tekstem”
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Rodzaj przedmiotu
Efekty kształcenia
Po ukończeniu przedmiotu słuchacz:
Potrafi określić podstawowe zagadnienia tłumaczenia konsekutywnego.
Definiuje podstawowe pojęcia z zakresu techniki tłumaczenia konsekutywnego.
Prawidłowo charakteryzuje główne techniki notacji stosowane w tłumaczeniu konsekutywnym.
Zna najważniejsze zagadnienia związane z problematyką notacji w języku rosyjskim i polskim; umie stosować podstawowe systemy notacji z zachowaniem chronometrażu podczas tłumaczenia (timing).
Zna uniwersalia, metodykę, techniki i błędy przekładu; umie dokonywać ustnej korekty i autokorekty dokonanego tłumaczenia; zna zasady zachowania (savoir-vivre tłumacza) w sytuacji komunikacyjnej.
Potrafi dokonać rozbioru analitycznego oficjalnych przemówień (segmentacji strukturalnej) oraz opisuje zasady użycia symboli notacyjnych.
Swobodnie korzysta za źródeł bibliograficznych w języku polskim i rosyjskim.
Umie pracować w grupie, komunikując się zarówno w języku polskim, jak i rosyjskim.
Zna metody radzenia sobie ze stresem podczas wystąpień publicznych.
Potrafi opracować prezentację tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego; potrafi dokonać parafrazy, streszczenia, redukcji, antycypacji, werbalizacji emocji, ekwiwalencji, stylizacji improwizowanej wypowiedzi; przedstawia własny warsztat tłumaczenia konsekutywnego przygotowanego wcześniej tekstu przemówienia ustnego.
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania:
- obecność aktywny udział na zajęciach;
- systematyczne przygotowanie do zajęć;
- wykonywanie prac domowych i kontrolnych;
- zaliczenie śródsemestralnych prac kontrolnych, sprawdzających stopień opanowania materiału z zakresu zajęć.
- kolokwium zaliczeniowe.
Metody oceniania:
• Metody kształtujące:
bieżąca ocena i ewentualna korekta realizacji zadań wykonywanych w trakcie zajęć oraz w domu.
• Metody podsumowujące:
ostateczna, końcowa ocena polegająca na umiejętności zaprezentowania wiedzy nabytej w ramach przedmiotu podczas kolokwium zaliczeniowego.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty;
• dobry plus (+db; 4,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia obejmujących wszystkie istotne aspekty z pewnymi błędami lub nieścisłościami;
• dobry (db; 4,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych mniej istotnych aspektów;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych istotnych aspektów lub z istotnymi nieścisłościami;
• dostateczny (dst; 3,0): osiągnięcie przez studenta zakładanych efektów kształcenia z pominięciem niektórych ważnych aspektów lub z poważnymi nieścisłościami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): brak osiągnięcia przez studenta zakładanych efektów kształcenia.
Literatura
1. Gillies A., Sztuka notowania: Poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Język a komunikacja 14, Kraków 2007.
2. Rozan J.-F., Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym – Notetaking in Consecutive Interpreting. Język a komunikacja 3, Kraków 2004.
3. Tryuk M., Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006.
4. Tryuk M., Przekład ustny i konferencyjny, Warszawa 2007.
5. Tryuk M., Teoria i dydaktyka przekładu konferencyjnego, Warszawa 2006.
6. Jopek-Bosiacka A., Przekład prawny i sądowy, Warszawa 2007.
7. Bednarczyk A., W poszukiwaniu dominanty translatorskiej, Warszawa 2008.
8. Sztuka przekładu – interpretacje, pod red. P. Fasta i A. Świeściak, Katowice 2006.
9. Альманах переводчика, под ред. Гаспарова М.Л., Москва 2001.
10. Миньяр-Белоручев Р.К., Записи в последовательном переводе, Москва 2005.
11. Миньяр-Белоручев Р.К., Как стать переводчиком, Москва 1999.
12. Миньяр-Белоручев Р.К., Последовательный перевод, Москва 1969.
13. Миньяр-Белоручев Р.К., Теория и методы перевода, Москва 1996.
14. Миньяр-Белоручев Р.К., Толковый словарь переводческих терминов, Москва 1999.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: