P3 Tłumaczenie tekstów fachowych II 09-TTF-ZL22
Zasady sporządzania tłumaczeń zwykłych i poświadczonych
Tłumaczenie tekstów z zakresu różnych dziedzin specjalistycznych (prawo i sądownictwo, ekonomia i handel, medycyna, teksty techniczne) – wybór dziedzin opcjonalny
Tłumaczenie ustne środowiskowe (np. dla potrzeb szpitala, urzędów, sądu, policji, negocjacje handlowe itp.) – opcjonalnie
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
student/ka zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów fachowych
ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka fachowego w języku ojczystym i docelowym
potrafi przekazać treść tekstu fachowego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka
potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny
potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia
ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza
Kryteria oceniania
do wyboru prowadzącego: kolokwium pisemne, test, projekt
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
‒ Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989;
‒ Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000;
‒ Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996;
‒ Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011;
‒ Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen; Gnome 2003;
‒ Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10; C.H.Beck 2007;
‒ Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010;
‒ Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008;
‒ Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007,
‒ Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: