Tłumaczenie specjalistyczne IV 09-TS-DU44
Zasady sporządzania tłumaczeń zwykłych i poświadczonych
Tłumaczenie tekstów publicystycznych, przeznaczonych dla zainteresowanych tematem specjalistycznym laików
Tłumaczenie tekstów fachowych z zakresu różnych dziedzin specjalistycznych (prawo i sądownictwo, ekonomia i handel, medycyna, teksty techniczne) – wybór dziedzin opcjonalny
Tłumaczenie środowiskowe (np. dla potrzeb szpitala, urzędów, sądu, policji, negocjacje handlowe itp.) – opcjonalnie
Tłumaczenia ustne (konsekutywne) – opcjonalnie
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Student/ka zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu tekstów specjalistycznych
ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych
zna konstrukcje leksykalno-gramatyczne typowe dla języka specjalistycznego w języku ojczystym i docelowym
potrafi przekazać treść tekstu specjalistycznego z zachowaniem odpowiedniego rejestru i stylu języka
potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny
potrafi dokonać weryfikacji tłumaczenia
Kryteria oceniania
Krótkie formy pisemne, test, kolokwium pisemne i ustne
Progi procentowe dla pisemnych testów, zaliczeń:
• od 60% - 3,0
• od 70% - 3,5
• od 80% - 4,0
• od 90% - 4,5
• od 95% - 5,0
lub ustnych zaliczeń:
• 5,0 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
• 4,5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
• 4,0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne
• 3,5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami
• 3,0 - zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami
• 2,0 - niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje personalne i społeczne,
Literatura
Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente für Translationsübungen; Gnome 2003; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Musterverträge und -schriftsätze, tom 10; C.H.Beck 2007; Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Warszawa 2006; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: