Translatoryka 3. Teksty naukowe 09-TRASNJAP3-11
Przykładowe treści dla przedmiotu:
Specyfika słownictwa tekstu naukowego w języku japońskim
Strategie tłumaczeniowe tekstów naukowych w języku japońskim
Internetowe repozytoria tekstów naukowych w języku japońskim
Przedstawienie cyfrowych narzędzi pracy tłumacza
Przedstawienie specjalistycznych słowników japońskich
Omówienie tłumaczeń przygotowanych przez studentów
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Student/ka:
Potrafi tłumaczyć teksty naukowe w języku japońskim związane z własnymi zainteresowaniami badawczymi
Zna i rozumie konieczność starannego wykonywania wszystkich etapów tłumaczenia oraz jest gotów do przestrzegania zasad rzetelności zawodowej związanej z tłumaczeniem.
Zna podstawowe zasady tworzenia i rozwoju różnych form przedsiębiorczości oraz jego gotów do myślenia i działania w sposób przedsiębiorczy.
Zna słownictwo stosowane w tekstach naukowych w języku japońskim
Wyszukuje teksty naukowe w języku japońskim w repozytoriach cyfrowych
Posługuje się bazami terminologicznymi i glosariuszami
Przedstawia tłumaczony tekst, uzasadniając podjęte decyzje tłumaczeniowe
Wychwytuje swoje błędy w tłumaczeniu
Zna zasady etyki postępowania tłumacza i rozumie zasady rzetelności zawodowej, a także konieczność ciągłego doskonalenia warsztatu tłumacza przez całe życie, potrafi ukierunkować innych w tym zakresie, a także jest gotów do odpowiedzialnego i etycznego pełnienia ról zawodowych oraz stawiania takich wymagań innym członkom społeczności zawodowej, z uwzględnieniem zmieniających się potrzeb społecznych.
Jest otwarty i tolerancyjny wobec opinii innych osób podczas dyskusji, słucha krytyki oraz jest gotów do postrzegania i akceptacji różnorodności językowej i kulturowej ludzkości
Dogłębnie docenia znaczenie oraz potrafi adaptacyjnie zastosować specjalistyczną wiedzę z dziedzin naukowych w rozwiązywaniu problemów poznawczych i praktycznych związanych z wielokulturowością i komunikacją międzykulturową
Kryteria oceniania
Przygotowanie i prezentacja tłumaczenia
Dyskusja dotycząca przedstawionego tłumaczenia
Skala ocen:
bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności oraz kompetencje personalne i społeczne
dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje
dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności i kompetencje
dostateczny plus (+dst; 3,5): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje, ale ze znacznymi niedociągnięciami
dostateczny (dst; 3,0): zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje, ale z licznymi błędami
niedostateczny (ndst; 2,0): niezadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje
Literatura
Materiały dydaktyczne przygotowane przez wykładowcę
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: