Translatoryka hebrajska - dokumenty 09-TRANSHEB-11
1. Cele zajęć/przedmiotu:
C1 Przekazanie wiedzy z zakresu cech charakterystycznych dla stylu urzędowego języka hebrajskiego.
C2 Przygotowanie studenta do samodzielnego przekładu pism urzędowych, regulaminów, obwieszczeń itp. z języka hebrajskiego na język polski, jak i z języka polskiego na język hebrajski.
C3 Rozwijanie kompetencji językowych w zakresie stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.
2. Treści programowe dla zajęć/przedmiotu:
Poznanie charakterystycznych cech stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.
Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka hebrajskiego na język polski.
Analiza i przekład wybranych tekstów urzędowych (bądź oficjalnych, jak regulaminy, instrukcje obsługi itd.) z języka polskiego na język hebrajski.
Koordynatorzy przedmiotu
W cyklu 2022/2023: | W cyklu 2022/SZ: | W cyklu 2020/SZ: |
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
- Potrafi wymienić najbardziej charakterystyczne cechy stylu urzędowego i wysokiego współczesnego języka hebrajskiego.
- Potrafi czytać ze zrozumieniem hebrajskojęzyczne teksty urzędowe.
- Potrafi dokonać prawidłowego przekładu hebrajskojęzycznych tekstów urzędowych na język polski.
- Wie, w jaki sposób dokonać prawidłowego przekładu polskojęzycznych tekstów urzędowych na język hebrajski.
Kryteria oceniania
bardzo dobry (bdb; 5,0): Bardzo dobra znajomość cech stylu urzędowego i wysokiego we współczesnym języku hebrajskim. Bezbłędne czytanie, tłumaczenie, jak i analizowanie wybranych hebrajskojęzycznych dokumentów urzędowych.
dobry plus (+db; 4,5): Jak wyżej, choć z niewielkimi potknięciami w zakresie: a) wymaganej wiedzy; b) poprawności przekładu dokumentów urzędowych; c) precyzji w wyrażaniu własnego stanowiska co do własnych translacyjnych decyzji.
dobry (db; 4,0): Dobra znajomość, choć z zauważalnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy nie wpływają jednak nadmiernie negatywnie na ogólnie pozytywną ocenę pracy i wiedzy studenta.
dostateczny plus (+dst; 3,5): Jak wyżej, choć z poważnymi brakami ww. obszarach podlegających ocenie dydaktycznej. Popełnione błędy są i liczne, i poważne (np. z punktu widzenia zasad gramatycznych, zakresu semantycznego używanych terminów językowych itp.). Student co prawda legitymuje się minimalną wiedzą i umiejętnościami językowymi, choć nie potrafi jeszcze z nich biegle korzystać.
dostateczny (dst; 3,0): Student w stopniu minimalnym opanował wymaganą wiedzę i nabył wymagane umiejętności w obszarach, które podlegają ocenie dydaktycznej (zob. wymagania dot. oceny db+ i bdb).
niedostateczny (ndst; 2,0): Student zupełnie nie orientuje się w obszarze urzędowego stylu językowego dla języka hebrajskiego. Nie potrafi wymienić jego najważniejszych cech, czy też podać przykładów praktycznego ich zastosowania. W zakresie praktycznych umiejętności językowych wykazuje rażące braki w czytaniu i rozumieniu wybranych oficjalnych dokumentów hebrajskich. Nie potrafi też ich przełożyć na poprawną polszczyznę.
Literatura
• Wstęp do teorii tłumaczenia / Olgierd Wojtasiewicz / Wydawnictwo Translegis / Warszawa 2007.
• Z teorii i praktyki przekładu prawniczego / red. Iwona Anna NDiaye i Grzegorz Ojcewicz / Instytut Słowiańszczyzny Wschodniej Uniwersytetu Warmińsko-Mazurskiego / Olsztyn 2013.
• Studies in translation : history and theory / edited by Wacław M. Osadnik, Alina Świeściak / Śląsk Sp. z o.o. Wydawnictwo Naukowe / Katowice 2015.
• Teoretycznoprawne i logiczne uwarunkowania przekładu prawnego / Anna Jopek-Bosiacka / Wolters Kluwer / Warszawa 2019.
• Sociology of translation / editores, Arturo Parada, Oscar Díaz Fouces / Universidade de Vigo Servizo de Publicatións / Vigo 2006.
• Polszczyzna (nie)urzędowa : redagowanie zrozumiałych pism w instytucjach publicznych / Michał Wiśnicki / PRESSCOM Sp. z oo. / Wrocław 2019.
• Wypowiedzi administracyjne - struktura i pragmatyka / Ewa Malinowska / Wydaw. UO / Opole 2001.
• Polski z urzędu : o poprawności języka urzędowego / red. nauk. Eliza Czerwińska, Radosław Pawelec / Narodowe Centrum Kultury / Warszawa 2013.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: