Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych polsko-niemieckie 09-TPTUpn-ILS-11
Jeszcze nie wprowadzono opisu dla tego przedmiotu...
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka:
ma uporządkowaną wiedzę z zakresu przekładu pisemnego tekstów użytkowych oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie
dokonuje analizy porównawczej przerabianych gatunków tekstów użytkowych w obu językach roboczych oraz analizy semantycznej oryginału, zna i dobiera właściwe pomoce i strategie przekładu tych tekstów oraz potrafi je zastosować zgodnie z funkcją translatu w kulturze docelowej
tłumaczy teksty użytkowe z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej
ocenia refleksyjnie wykonane tłumaczenia obce i własne, ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy rozwiązywaniu problemów decyzje translatorskie
doskonali umiejętności językowe jako podstawowe narzędzie pracy, rozwija kompetencję translatorską oraz poszerza o pogłębia wiedzę ogólną w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń, umie wiedzę zdobywać samodzielnie z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i cyfrowych źródeł informacji
doskonali warsztat pracy, świadomie zarządza procesem tłumaczenia zarówno w pracy indywidualnej jak i zespołowej, przejmuje role np. koordynatora, weryfikatora tłumaczenia
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania wg skali stosowanej w UAM:
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
a) Skala procentowa
bdb 92-100%
db+ 85-91%
db 76%-84%
dst+ 68-75%
dst 60%-67%
ndst 0-59%
b) Kryteria oceny prezentacji, raportów i innych prac pisemnych śródsemestralnych:
-prezentacja treści merytorycznych, w tym zgodność treści z wybranym tematem, struktura
i uporządkowanie informacji
-adekwatna terminologia
-właściwy rejestr wypowiedzi
-poprawność gramatyczna, ortograficzna i interpunkcyjna
c) Kryteria oceny wykonanych zadań tłumaczeniowych z języka polskiego na język obcy niemiecki:
-zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału
-poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)
-terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego
-zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego gatunku tekstu użytkowego
d) Kryteria ewaluacji tłumaczenia
-kompletna ocena błędów ze wskazaniem na źródła i przyczyny
-zaklasyfikowanie błędów popełnionych w tłumaczeniu do określonych typów błędów
-refleksja nad znaczeniem popełnionych błędów w danym komunikacie i w sytuacji komunikacyjnej
-poprawa popełnionych błędów tłumaczenia z odniesieniem do różnic strukturalnych i kulturowych pomiędzy językiem oryginału a tłumaczenia oraz ze wskazaniem na adekwatne strategie rozwiązywania problemów translacyjnych
Dodatkowo pod uwagę będzie brana terminowość oddawania tłumaczeń oraz sporządzania innych zadań, jak przygotowanie glosariuszy z leksyką i terminologią specjalistyczną, zebranie informacji na dany temat, stopień wywiązania się z obowiązku lektury wskazanej literatury przedmiotu, aktywność na zajęciach.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: