Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (A-P) 09-TPTUa-ILS-11
Opis treści kształcenia:
Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe.
Tradycyjne i elektroniczne narzędzia wspomagające pracę tłumacza – ćwiczenia.
Ćwiczenia leksykalne.
Dyskurs specjalistyczny w języku angielskim.
Przekład dokumentów prawnych.
Przekład dokumentów urzędowych.
Przekład tekstu technicznego.
Przekład tekstu prasowego.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
ma wiedzę z zakresu procesu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów,
dokonuje analizy kontrastywnej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy znaczeniowej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym,
tłumaczy teksty użytkowe z języka angielskiego na język polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej,
ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie,
doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji.
Literatura
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea.
2. Dąbska-Prokop, U. Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa 2000.
3. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN.
4. Kielar, B.Z. 1988. Tłumaczenie i koncepcje translatoryczne. Ossolineum, Wrocław-Warszawa-Kraków-Gdańsk-Łódź.
5. Kielar, B. Z.2003. Zarys translatoryki. Warszawa.
6. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN.
7. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS.
8. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis.
9. Lukszyn, J. (red. naukowy) 1993. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa.
10. Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań.
11. Piotrowska, M. 2011. Learning translation. Kraków: Universitas.
12. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext.
13. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań.
14. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: