Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (P-A, A-P) 09-TPTUZa-ILS-11
Treści programowe dla zajęć/przedmiotu mogą obejmować:
Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe
Przekład dokumentów prawnych
Przekład dokumentów urzędowych
Przekład tekstu medycznego
Przekład tekstu turystycznego
Rozwijanie warsztatu tłumacza
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Symbol EU dla zajęć/przedmiotu Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów
09-TPTUAPaj-ILS-11_1 ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów K_W08, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01, K-K02,
09-TPTUAPaj-ILS-11_2 potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
09-TPTUAPaj-ILS-11_3 tłumaczy teksty użytkowe z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
09-TPTUAPaj-ILS-11_4 ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
09-TPTUAPaj-ILS-11_5 doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji K_U03, K_U04, K_U05, K_K03, K_K03, K_K05
Kryteria oceniania
Kolokwium pisemne
Test
Portfolio
Inne – ocena tłumaczenia tekstu
bardzo dobry (bdb; 5,0): 92-100%
dobry plus (+db; 4,5): 85-91%
dobry (db; 4,0): 76-85%
dostateczny plus (+dst; 3,5): 68-75%
dostateczny (dst; 3,0): 60-67%
niedostateczny (ndst; 2,0): poniżej 59%
W przypadkach oceniania bogactwa językowego, logiki i spójności tekstu przełożonego, wierności i estetyczności przekładu skala wynosi:
Ocena bardzo dobra: znakomite posługiwanie się językiem w przekładzie, znakomite umiejętności tłumaczeniowe w wyniku czego odbiorca tekstu przełożonego ma komfort jego odbioru oraz wrażenia estetyczne odpowiadające tym wywołanym przez tekst oryginału
Ocena dobra plus: bardzo dobre posługiwanie się językiem w przekładzie, bardzo dobre umiejętności tłumaczeniowe umożliwiające bezproblemowe zrozumienie/komfortowy odbiór przełożonego tekstu
Ocena dobra: dobre posługiwanie się językiem w przekładzie, dobre umiejętności tłumaczeniowe umożliwiające poprawne zrozumienie/ komfortowy odbiór przełożonego tekstu
Ocena dostateczna plus: zadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, zadawalające umiejętności tłumaczeniowe rzadko powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu
Ocena dostateczna: zadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, zadawalające umiejętności tłumaczeniowe czasami powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu
Ocena niedostateczna: niezadowalające posługiwanie się językiem w przekładzie, niezadawalające umiejętności tłumaczeniowe, powodujące utrudnione zrozumienie/ niekomfortowy odbiór przełożonego tekstu
Dodatkowo pod uwagę będzie brana: terminowość oddawania prac, aktywność na zajęciach (zwłaszcza jakość udzielanych odpowiedzi i komentarzy)
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy
Literatura
Zalecana literatura:
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea
2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN
4. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS.
5. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis
6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext
7. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań.
8. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: