Teoria przekładu i ćwiczenia przekładowe 09-TPTURM-22
Wprowadzenie do tłumaczenia ustnego
Przekłady ustne wypowiedzi prasowych, branżowych, naukowych i innych z j. tureckiego na j. polski
Przekłady ustne wystąpień prasowych, branżowych, naukowych i innych z j. polskiego na j. turecki
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
-wymienia i potrafi opisać podstawowe techniki tłumaczenia ustnego
-potrafi zastosować w praktyce poznane metody przekładowe
-jest świadomy różnic kulturowych i językowych między j. polskim i tureckim
-wykonuje poprawne tłumaczenie ustne wystąpień prasowych, branżowych, naukowych i innych
-posiada właściwe nawyki niezbędne w pracy przekładowej
-potrafi korzystać ze zdobytej wiedzy w celu dokonania poprawnego tłumaczenia
Kryteria oceniania
- aktywność w trakcie zajęć
- przygotowanie do zajęć
- zaliczenie ustne
Praktyki zawodowe
nie przewiduje się
Literatura
- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie : aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa : Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Gile, Daniel. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Philadelphia : Benjamins.
- Dąmbska-Prokop, Urszula. 1997. Śladami tłumacza : szkice. Częstochowa : Educator.
- Wojtasiewicz, Olgierd Adrian. 1996. Wstęp do teorii tłumaczenia. Warszawa : TEPIS.
- Kozłowska, Zofia. 1995. O przekładzie tekstu naukowego : (na materiale tekstów językoznawczych). Warszawa : Wydawnictwa Uniwersytetu Warszawskiego.
- Lipiński, Krzysztof. 2000. Vademecum tłumacza. Kraków: Idea.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: