Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych i specjalistycznych 09-TPTUIS-ILS-11
Opis treści kształcenia
Ustalanie odbiorcy tekstu, uzusu terminologicznego i wybór strategii tłumaczenia w oparciu o ww. ustalenia
Ekwiwalencja częściowa i brak ekwiwalencji w tekstach użytkowych oraz tekstach specjalistycznych z wybranej dziedziny
Analiza cech syntaktycznych, leksykalnych i tekstowych wybranych tekstów użytkowych polskich i niemieckich
Terminologia danej dziedziny, będącej przedmiotem tłumaczonych tekstów specjalistycznych
Cechy syntaktyczne, leksykalne i tekstowe tekstów specjalistycznych polskich i niemieckich z danej dziedziny
Przekład wybranych tekstów użytkowych oraz wybranych tekstów specjalistycznych z danej dziedziny
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
zna strategie przekładu tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z wybranej dziedziny i potrafi stosować je w praktyce w zależności od wyznaczonego celu przekładu i z uwzględnieniem różnic w strategiach
analizuje kontrastywnie makro- i mikrostrukturę tekstów użytkowych oraz tekstów specjalistycznych z wybranej dziedziny dla potrzeb translacyjnych
zna i adekwatnie stosuje w translacji terminologię w języku polskim i niemieckim z dziedziny danych tekstów specjalistycznych
tłumaczy teksty użytkowe oraz teksty specjalistyczne z danej dziedziny z języka niemieckiego na język polski i odwrotnie
Kryteria oceniania
Kryteria oceniania
a) Wykonywanie tłumaczeń wskazanych testów w ramach zadań domowych
b) Aktywność podczas analizy błędów tłumaczeniowych
c) Pozytywna ocena z testu wg poniższej skali
bdb 92-100%
db+ 85-91%
db 76%-84%
dst+ 68-75%
dst 60%-67%
ndst 0-59%
d) Wykonanie tłumaczeń wskazanych testów zgodnie z zasadami tłumaczenia uwierzytelnionego odpowiednio na j. niemiecki i na j. polski.
Kryteria oceny tłumaczenia
Zgodność treści przekazanej w tłumaczeniu z treścią oryginału
Terminologia i frazeologia subjęzyka specjalistycznego (jeśli dotyczy)
Poprawność gramatyczna, ortograficzna i leksykalna (leksyka niespecjalistyczna)
Zastosowanie rejestru (stylu funkcjonalnego) języka właściwego dla danego rodzaju tekstu
Literatura
Zalecana literatura (dla zakresu: „umowy handlowe”)
Bürgerliches Gesetzbuch (BGB) in der Fassung der Bekanntmachung vom 2. Januar 2002
http://bundesrecht.juris.de/bgb/BJNR001950896.html
Kielar B. Z., Michałowska K. (1994):, „Umowa handlowa - wzorce tekstowe”, Lingua Legis, nr l, 6-11.
Schirp, W.; Matan, M. (2001): Wzory umów z zakresu polskiego i niemieckiego prawa budowlanego. Warszawa, Bertelsmann.
Ustawa-Kodeks cywilny z dnia 23 kwietnia 1964 r. (Dz. U. z dnia 18 maja 1964 r. ze zm.)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: