Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych angielsko - polskie- polsko - angielskie 09-TPTUAPaj-ILS-12
Analiza tekstów i strategie tłumaczeniowe. Błędy tłumaczeniowe
Przekład dokumentów prawnych
Przekład dokumentów urzędowych
Przekład tekstu medycznego
Przekład tekstu turystycznego
Rozwijanie warsztatu tłumacza
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Nakład pracy studenta (punkty ECTS)
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu zajęć i potwierdzeniu osiągnięcia EU
student/ka: Symbole EK dla kierunku studiów
ma uporządkowaną wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów K_W08, K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01, K-K02,
potrafi refleksyjnie odnosić się do własnych prac (tłumaczeń) pisemnych i potrafi je modyfikować pod kontrolą wykładowcy oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
tłumaczy teksty użytkowe z j. angielskiego na polski z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją tekstu tłumaczonego w kulturze docelowej K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie K_U01, K_U03, K_U05, K_U06, K_U07, K_K01
doskonali warsztat pracy, umie samodzielnie zdobywać wiedzę z wykorzystaniem słowników, leksykonów oraz innych tradycyjnych i multimedialnych źródeł informacji K_U03, K_U04, K_U05, K_K03, K_K03, K_K05
Kryteria oceniania
Kolokwium pisemne
Test
Portfolio wykonanych tłumaczeń
Inne - ocena tłumaczenia tekstu
Literatura
1. Belczyk, A. 2009. Poradnik tłumacza. Kraków: Idea
2. Jopek-Bosiacka, A. 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa: PWN
3. Korzeniowska, A, Kuhiwczak, P. 2010. Successful Polish-English Translation. Warszawa: PWN
4. Lewicki, R. 2002. Przekład-Język-Kultura. Lublin: UMCS.
5. Lipiński, K. 2004. Mity przekładoznawstwa. Kraków: Egis
6. Świda, D. 2000. English for business and politics. Warszawa: Poltext
7. Tomaszkiewicz, T. 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań.
8. Wybór autentycznych tekstów zgromadzonych przez prowadzącego zajęcia
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: