Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (N-P, P-N) 09-TPTU-ILS-22
Opis treści kształcenia:
Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy tekstów oraz dobór właściwych pomocy i strategii dla ich rozwiązania
Przekład wybranych tekstów użytkowych z j.pol. na j.niem. z uwzględnieniem ww. czynników
Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym i funkcjonalnym)
Organizacja własnego warsztatu pracy, doskonalenie umiejętności językowych, translacyjnych, poszerzanie wiedzy ogólnej
Stosowanie metod pracy indywidualnej i zespołowej, zarządzanie procesem od chwili otrzymania zlecenia do momentu oddania gotowego tłumaczenia
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
ma wiedzę praktyczną z zakresu problemów translacji pisemnej oraz sposobów ich rozwiązywania oraz wiedzę teoretyczną z zakresu przerabianej tematyki tekstów,
wyciąga wnioski z analizy porównawczej, znaczeniowej i językowej tekstów użytkowych polskich i niemieckich oraz efektywnie wykorzystuje je w tłumaczeniu,
tłumaczy teksty użytkowe z j. pol. na j. niem. z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z funkcją translatu w kulturze docelowej,
ocenia wykonane tłumaczenie ze wskazaniem deficytów, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie,
doskonali umiejętności językowe (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowe narzędzie pracy) i translacyjne oraz poszerza wiedzę ogólną w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń,
doskonali warsztat pracy, świadomie zarządza procesem tłumaczenia zarówno w pracy indywidualnej jak i zespołowej, przejmuje role np. koordynatora, weryfikatora tłumaczenia.
Kryteria oceniania
Zapoznanie ze wskazaną literaturą przedmiotu
Wykonywanie tłumaczeń tekstów w ramach zadań domowych (samodzielne tłumaczenie tekstów, oddanie wszystkich tłumaczeń, terminowość w wywiązaniu się z obowiązków)
Aktywność na ćwiczeniach
Test zaliczeniowy z wiedzy 60% (ocena dostateczna)
Test zaliczeniowy z umiejętności (wykonanie tłumaczenia tekstu) 60% (ocena dostateczna)
Literatura
DĄBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
KADRIC M., Translatorische Methodik. Wien 2010.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.
PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996.
SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005.
TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: