Tłumaczenie pisemne tekstów użytkowych (N-P, P-N) 09-TPTU-ILS-12
Opis treści kształcenia:
Określenie zadania tłumaczeniowego, ustalenie celu i funkcji translatu.
Przygotowanie do tłumaczenia: Określenie problemów translacyjnych na podstawie analizy porównawczej tekstów w języku niem. i pol., analizy znaczeniowej oryginału w j.niem. oraz dobór właściwych strategii dla ich rozwiązania.
Przekład wybranych tekstów użytkowych z j.niem. na j.pol. z uwzględnieniem ww. czynników.
Ocena jakości tłumaczenia wg poznanych kryteriów (adekwatność przekładu pod kątem językowym i funkcjonalnym).
Organizacja własnego warsztatu pracy, doskonalenie umiejętności, poznanie metod pracy indywidualnej i zespołowej.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student:
ma wiedzę z zakresu procesu translacji pisemnej oraz zasad realizacji zadań translacyjnych w tym zakresie,
dokonuje analizy kontrastywnej tekstów w obu językach roboczych oraz analizy znaczeniowej oryginału, zna pomoce i strategie przekładu tekstów użytkowych oraz potrafi je zastosować zgodnie z zadaniem translacyjnym,
tłumaczy teksty użytkowe z j. niem. na j. pol. z uwzględnieniem różnic w konwencjach tekstowych oraz zgodnie z celem i funkcją translatu w kulturze docelowej,
ocenia wykonane tłumaczenie, określa problemy i błędy, dokonuje korekty oraz uzasadnia podejmowane przy tym decyzje translatorskie,
rozumie potrzebę doskonalenia umiejętności językowych (znajomości języka ojczystego i obcego jako podstawowego narzędzia) i translacyjnych w celu podnoszenia jakości wykonywanych tłumaczeń,
efektywnie organizuje indywidualny warsztat pracy oraz współpracuje w grupie.
Kryteria oceniania
Zapoznanie ze wskazaną literaturą fachową przedmiotu.
Wykonywanie tłumaczeń tekstów w ramach zadań domowych (samodzielne tłumaczenie tekstów, oddanie wszystkich tłumaczeń, terminowość w wywiązaniu się z obowiązków).
Aktywność na ćwiczeniach.
Test zaliczeniowy z wiedzy - 60% ocena dostateczna.
Test zaliczeniowy z umiejętności (wykonanie tłumaczenia tekstu) 60% - ocena dostateczna.
Literatura
DĄBSKA-PROKOP, U., Mała encyklopedia przekładoznawstwa, Częstochowa 2000.
KADRIC M., Translatorische Methodik. Wien 2010.
KIELAR, B. Z., Zarys translatoryki, Warszawa 2003.
LUKSZYN J. (red. naukowy), Tezaurus terminologii translatorycznej, Warszawa 1993.
PISARSKA A., TOMASZKIEWICZ T., Współczesne tendencje przekładoznawcze, Poznań 1996. SNELL-HORNBY M., HÖNIG H.G., KUSSMAUL P., SCHMITT P.A. (Hrsg.) Handbuch Translation, Tübingen 2006.
STOLZE R., Übersetzungstheorien. Eine Einführung, Tübingen 2005.
TOMASZKIEWICZ T., Terminologia tłumaczenia, Poznań 2004.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: