Tłumaczenie pisemne tekstów specjalizacyjnych z zakresu kultury ( n-p, p-n ) 09-TPTS-ILS-11
Opis treści kształcenia
Usystematyzowanie wiedzy na temat metodyki i warsztatu pracy tłumacza.
Tłumaczenie tekstów naukowych np. z zakresu literaturoznawstwa, sztuki / historii sztuki, antropologii, etnografii, religioznawstwa etc.
Tłumaczenie tekstów związanych z pamięcią kulturową krajów niemieckojęzycznych i Polski, ze szczególnym uwzględnieniem miejsc pamięci i martyrologii – przykładowe gatunki tekstu: esej, opracowanie naukowe (historyczne, socjologiczne, psychologiczne), wykład.
Tłumaczenie tekstów dotyczących specyfiki kontaktów międzykulturowych – przykładowe gatunki tekstu: artykuł naukowy z zakresu psycho- i socjologii kontaktów międzykulturowych, kwestionariusz/ ankieta do badań z zakresu interkulturowości.
Tłumaczenie tekstów naukowych o tematyce związanej z przygotowywaną pracą magisterską.
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
przełożyć tekst o średnim wzgl. wysokim stopniu trudności z języka niemieckiego na język polski oraz z języka polskiego na język niemiecki z uwzględnieniem analizy zlecenia translacyjnego oraz wypływających z niego implikacji
samodzielnie wyszukiwać potrzebne informacje w różnych źródłach pomocniczych oraz zastosować zdobytą wiedzę w procesie tłumaczenia
podjąć merytoryczną, wyważoną dyskusję nad własną propozycją tłumaczenia oraz propozycjami przedstawionymi przez autorów innych tłumaczeń, prezentując przy tym wysoki poziom kultury języka polskiego i niemieckiego
dokonać szybkiej ewaluacji i korekty tłumaczenia
pracować w zespole nad konkretnym zleceniem translacyjnym, dostarczając partnerom impulsów merytorycznych oraz organizacyjnych
Kryteria oceniania
Forma aktywności Średnia liczba godzin na zrealizowanie aktywności *
Godziny zajęć (wg planu studiów) z nauczycielem 30
Praca własna studenta# (tłumaczenie tekstów)# 90
SUMA GODZIN 120
SUMARYCZNA LICZBA PUNKTÓW ECTS DLA MODUŁU (PRZEDMIOTU) 4
Kryteria oceniania – Skala ocen:
5 – znakomita wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne
4.5 – bardzo dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne
4.0 – dobra wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne
3.5 – zadowalająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale z istotnymi deficytami
3.0 – wystarczająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne, ale z licznymi niedostatkami
2.0 – niewystarczająca wiedza, umiejętności i kompetencje społeczne
Literatura
Zalecana literatura
Kadric M. et al. (2010): Translatorische Methodik. Wien: Facultas.
Słowniki i leksykony, np.
Petruk D. (2007): Słownik terminów z zakresu sztuki i dziedzin pokrewnych: polsko-niemiecki, niemiecko-polski. Myślenice: Wydawnictwo Petruk.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: