Tłumaczenie prawnicze i sądowe na język obcy 09-TPSJO-KTP-13
Zajęcia mają charakter ćwiczeń. Polegają na praktycznym przekładzie dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, karnego z języka polskiego na język obcy oraz dokumentów będących w obiegu handlowym i w biznesie, z języka polskiego na język obcy. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem o charakterze teoretycznym, podczas którego wykładowca nakreśla kontekst powstania i cechy tłumaczonego tekstu, wyjaśnia też metody, jakie zostaną zastosowane do jego przekładu na język obcy, w okreslonej sytuacji komunikacyjnej.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Efekty kształcenia
Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność przekładu pisemnego dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, cywilnego i karnego oraz dokumentów handlowych i biznesowych, z języka polskiego na język obcy.
Kryteria oceniania
Ocena zadań wykonywanych podczas zajęć oraz asynchronicznie.
Zaliczenia semestralne, zaliczenia roczne, egzaminy roczne.
Praktyki zawodowe
Brak.
Literatura
Literatura
Alcaraz, E., Hughes, B. 2002. Legal Translation Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Burukina, O. A. 2001. Gender Aspects of Legal Translation. Towards a New Age of Human
Communication, TEPIS Publishing House, p. 18-29.
Cardiff University http://www.cf.ac.uk/encap/clcr/janetcotterill/forensiclinguistics/ postgrad.html
Chaffey, P. N. 1997. Language, Law and Reality. On the Practice of Legal and Specialised
Translation. Warsaw: Polish Society of Economic, Legal, and Court Translators TEPIS, p. 69-84.
Dmyterko, Ewa. 2004. Tłumaczenie ustawy dostosowane do wymogów Unii Europejskiej. Lingua Legis, no. 12, p. 80-85.
Dolata-Zaród, Anna. 2000. O przekładzie tekstu specjalistycznego. O nauczaniu przekładu. Warszawa: TEPIS Publishing House, p. 86-91.
Kielar B. Z. 1996. Na manowcach tłumaczenia tekstu prawnego: prawdopodobieństwo wywołania szoku kulturowego. F. Grucza, K. Chomicz-Jung (eds). Problemy komunikacji interkulturowej. Jedna Europa - wiele języków i wiele kultur. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego, p. 135-141.
Kielar, B. Z. 1973. Angielskie ekwiwalenty terminów prawno-ustrojowych. Warszawa.
Kielar, B. Z. 1977. Language of the Law in the Aspect of Translation. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
Kierzkowska, D. 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warsaw: TEPIS Publishing House.
Kunz, K. 1995. Where the Devil Meets his Grandmother: Iceland and European Community Legislation. Translation and the Law. M. Morris (ed.). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, p. 85-92.
Mańczak-Wohfeld, E. 1995. Tendencje rozwojowe współczesnych zapożyczeń angielskich w języku polskim. Kraków: Universitas.
Newmark, P. 1993. About Translation. Clevedon/Philadelphia/Adelaide: Multilingual Matters Ltd.
Nida, E. A. 1964. Toward a Science of Translating, with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Holland: Brill.
Tytler, Alexander Fraser, Lord Woodhouselee. 1813 (3). Essay on the Principles of Translation. Repr. London: J.M. Dent; New York: E.P. Dutton, n.d.
Vermeer, H. J. 2001. Skopos and Commission in Translational Action. The Translation Studies Reader, L. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routlege, p. 221-232.
Vinay, J.-P., Darbelnet J. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais. Paris: Didier.
Vinay, J.-P., Darbelnet J.A 2000. Methodology for Translation. The Translation Studies Reader, L. 21. Venuti and M. Baker (eds). London/New York: Routledge, p. 84-93.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: