Teoria i praktyka przekładu 09-TPP-FW-12
Treści kształcenia: translatoryka i jej przedmiot, komunikacja językowa, kompetencje i odpowiedzialność tłumacza tekstu pragmatycznego i literackiego; historia rozwoju myśli o przekładzie, koncepcje tłumaczenia w ujęciu synchronicznym i diachronicznym; cechy przekładu pragmatycznego i artystycznego; teorie tłumaczeniowe, problematyka ekwiwalencji, granice przekładalności; strategie tłumaczeniowe (m.in. według K. Klaudy); teoretyczne podstawy analizy tekstowej; tłumaczenie konsekutywne i symultaniczne, metody notacji w tłumaczeniu ustnym; dobór technik, metod i strategii do potrzeb odbiorcy przekładu i gatunku tekstu; tłumaczenie tekstów pragmatycznych i literackich – pod kontrolą wykładowcy, w zespole i indywidualnie; rozszerzanie kompetencji językowej w języku rodzimym i języku tłumaczenia; wykorzystanie w tłumaczeniu internetu, baz danych (np. wyszukiwarki, Eurolex, IATE), źródeł słownikowych i innych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student: zna podstawowe teorie i terminy związane z nauką o przekładzie pisemnym i ustnym; zna procesy kształtowania się teorii dotyczących przekładu; zna strategie tłumaczenia tekstów ustnych i pisemnych; potrafi dokonywać świadomego wyboru ekwiwalentów i strategii tłumaczeniowych; potrafi powiązać problematykę tłumaczenia z ogólną wiedzą o świecie; potrafi krytycznie odnosić się do własnych pisemnych i ustnych wypowiedzi językowych i potrafi je modyfikować pracując w zespole lub pod kontrolą wykładowcy; potrafi dokonać tłumaczenia ustnego i pisemnego na poziomie językowym zgodnym z efektami kształcenia – 09-WPNJW-56; jest świadomy odpowiedzialności za jakość wykonywanych tłumaczeń.
Kryteria oceniania
Aktywny udział w zajęciach. Wykonywanie prac pisemnych i prezentacji. Warunkiem zaliczenia komponentu teoretycznego jest zaliczenie testów cząstkowych i semestralnych, komponentu praktycznego przekład tekstów pragmatycznych i literackich.
Literatura
Podstawowa:
Kaczmarek, Karolina. Lingua legis w aspekcie translatologicznym węgiersko-polskim i polsko-węgierskim. In. Legilingwistyka Porównawcza, Tom 6/2011. Poznań: Instytut Językoznawstwa UAM.
Klaudy, Kinga. 2000. A fordítás elmélete és gyakorlata, Budapest: Scholastica.
Przekład artystyczny a współczesne teorie translatologiczne, seria ”Studia o przekladzie” pod red. P.Fasta, nr 8, Katowice 1998.
Snopek, Jerzy. (red.) 1996. Tłumaczenie. Rzemiosło i sztuka, Warszawa 1996.
Dodatkowa:
Balcerzan Edward. 1977. Pisarze polscy o sztuce przekładu 1440-1974,
Dąbska-Prokop Urszula. 2000. Encyklopedia Przekładoznawstwa. Częstochowa
Hejwowski, K. 2004. Kognitywno – komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
Jean-François Rozan, Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym - Notetaking in Consecutive Interpreting
Kielar Barbara Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa: KJS.
Nida, E. 1964. Principles of Correspondence. [In]: . L. Venuti. (ed.). The Translation Studies Reader. London and New York: Routledge. Ss 127 – 139.
Nida, E. A., Taber, Ch. R. 1982.69 The theory and Practice of Translation. Leiden: E. J. Brill.
Nord, Ch. 1997. Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
Pieńkos J. Podstawy przekładoznawstwa. Zakamycze
Pieńkos J. Tłumacz i przekład we współczesnym świecie.
Pisarska, A., Tomaszkiewicz, T. 1996. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM
Tytler, Alexander Fraser, 2007. Essay on Principles of Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Venuti Lawrence and Baker Mona (eds). 2001. The Translation Studies Reader, London/New York: Routlege.
Wille Lucyna, Uniwersalistyczne implikacje teorii przekładu. Rzeszów 2002.
Wojtasiewicz Olgierd. 1995. Wstęp do teorii tłumaczenia, Warszawa: Wyd. TEPIS
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: