Teoria przekładu i tłumaczenia tekstów 09-TPITTAR-11
Zajęcia przekazują teoretyczne informacje oraz praktyczne umiejętności w zakresie translatoryki języka arabskiego
W ramach przedmiotu realizowane są następujące zagadnienia:
-wprowadzenie do tłumaczenia tekstów specjalistycznych (użytkowych): przygotowanie i kompetencje tłumacza, specyfika przekładów tekstów literackich, prawniczych, technicznych, kodeks tłumacza przysięgłego
- tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów prawnych i prawniczych
- tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów literackich
- tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów ekonomicznych
- tłumaczenie fragmentów wybranych tekstów technicznych
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Koordynatorzy przedmiotu
Efekty kształcenia
Po zakończeniu modułu (przedmiotu) i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
wskazać podstawowe zagadnienia translatoryki
określić specyfikę związaną z tłumaczeniem różnego typu tekstów
Stosować odpowiednie dla danego tekstu (napisanego w języku arabskim techniki tłumaczenia oraz dokonać w nim odpowiednich transformacji leksykalno-semantycznych, składniowych, gramatycznych oraz stylistycznych (przykłady, ćwiczenia)
dokonać przekładu średnio skomplikowanego tekstu specjalistycznego (prawniczy, biznesowy, literacki, techniczny) z języka arabskiego na język polski
czynnie uczestniczyć w zespołowej pracy translatorskiej
Kryteria oceniania
W skład oceny końcowej wchodzą:
- ocena z testu z teorii
- tłumaczenie wybranego tekstu z języka arabskiego na polski
- aktywność w czasie pracy tłumaczeniowej w trakcie zajęć
Skala ocen:
5,0 – bardzo dobra znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo dobra umiejętność zastosowania odpowiedniego stylu w tłumaczeniu danego tekstu, wysoka świadomość kulturotwórczej funkcji przekładu, bardzo dobra umiejętność stosowania technik tłumaczenia, bardzo dobra umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski
4,5 – jak wyżej, z nieznacznymi niedociągnięciami zwłaszcza w zakresie praktycznych umiejętności translatorskich
4,0 – możliwy szerszy zakres niedociągnięć: słabsze umiejętności translatorskie
3,5 – zadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski
3,0 - zadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski
2,0 - niezadowalająca znajomość podstawowych zagadnień w translatoryce, bardzo słaba umiejętność tłumaczenia tekstu literackiego, naukowego z zakresu humanistyki oraz prasowego z języka arabskiego na język polski
Praktyki zawodowe
brak
Literatura
- Dickens, James, Sandor Hervey, Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.
- Elgibali, Alaa, Nevenka Korica. 2007. Media Arabic. A coursebook for reading Arabic news. Cairo: The American University in Cairo Press.
- Gilewski, Wojciech (red.). 1998. Tezaurus terminologii translatorycznej. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Górska, Elżbieta. 2000. Studium kontrastywne składni arabskich i polskich współczesnych tekstów literackich. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
- Husni, Ronak, Daniel L. Newman. 2008. Modern Arabic short stores. A bilingual leader. Beirut: Saqi.
- Krysztofiak, Maria. 1999. Przekład literacki a translatologia. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
- Kurpanik-Malinowska, Gizela. 1991. „Problemy tłumaczenia klasycznej literatury arabskiej na język polski”: Piotr Fast (red.). Problemy teorii i krytyki, seria Przekład artystyczny, t. 1. Katowice: Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego.
- Pieńkos, Jerzy. 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Kraków: Kantor Wydawniczy Zakamycze.
- Pieńkos, Jerzy. 1993. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie: aspekty lingwistyczne i pozalingwistyczne. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN.
- Tłumaczenie: Teresa Tomaszkiewicz. 2004. Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Uwagi
W cyklu 2021/SZ:
Wymagana jest znajomość języka arabskiego na poziomie B2 |
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: