Tłumaczenie pisemne polsko-rumuńskie 09-TP-RUM-11
Programem zajęć objęte są następujące zagadnienia:
1/ tłumaczenie pisemne fragmentu ścieżki dźwiękowej filmu z języka rumuńskiego na polski
2/ tłumaczenie pisemne umów z języka rumuńskiego na polski
3/ tłumaczenie pisemne umów z języka polskiego na rumuński
4/ tłumaczenie pisemne aktu prawnego z języka rumuńskiego na polski
5/ tłumaczenie pisemne aktu prawnego z języka polskiego na rumuński
6/ tłumaczenie pisemne dokumentów sądowych z języka rumuńskiego na polski
7/ tłumaczenie pisemne dokumentów sądowych z języka polskiego na rumuński
8/ tłumaczenie pisemne instrukcji z języka rumuńskiego na polski
9/ tłumaczenie pisemne instrukcji z języka rumuńskiego na polski
10/ strona formalna tłumaczeń poświadczonych
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów kształcenia student potrafi:
1/ rozumie i prawidłowo interpretuje tłumaczony tekst
2/ potrafi oddać tekst w języku docelowym na poziomie syntagmy i zdania oraz idei, zachowując ścisłość tłumaczenia i naturalność jego języka
3/ zna terminologię i frazeologię prawniczą w obu językach i właściwie ją stosuje
4/ zna terminologię ekonomiczną w obu językach i właściwie ją stosuje
5/ wyszukuje potrzebną terminologię techniczną i właściwie ją stosuje
6/ rozróżnia rejestry stylistyczne w obu językach i potrafi zachować odpowiedniość stylistyczną między tekstem tłumaczonym a tłumaczeniem oraz spójność stylistyczną w obrębie tłumaczenia
7/ korzysta ze źródeł literaturowych, leksykograficznych oraz z korpusów tekstów paralelnych i Internetu
8/ potrafi sporządzić tłumaczenie zgodnie z wymogami formalnymi określonymi dla tłumaczenia poświadczonego
9/ zna i stosuje w sposób świadomy i krytyczny techniki komputerowego wspomagania tłumaczenia
Kryteria oceniania
- obecność na zajęciach
- aktywny udział studenta w zajęciach; uczestnictwo w dyskusjach
- ćwiczenia, projekty (wykonywane samodzielne i w grupach w trakcie zajęć)
- umiejętność krytycznego spojrzenia na prezentowane metody analizy
- umiejętność komunikacji i pracy w grupie
Literatura
1/ BAIAS, F.-A. (coord.). 2011. Codul civil şi codul de procedură civilă. 2011. Bucureşti: C. H. Beck.
2/ BERGER, M., F. SCHATTNER, V. VLĂDESCU. 1977. Słownik techniczny polsko-rumuński i rumuńsko-polski. Warszawa: Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Bucureşti: Editura Tehnică.
3/ Codul penal. Codul de procedură penală. 2011. Bucureşti: Hamangiu.
4/ CRIŞU, C. 2009. Ghidul juristului. Bucureşti: Juris Argessis.
5/ DIMA, E. (coord.). 2007. Dicţionar explicativ ilustrat al limbii române. Chişinău: Arc & Gunivas.
6/ GEAMBAŞU, C., E. ROSSI. 2002. Lexic tematic român-polon. Bucureşti: Paideia.
7/ KIERZKOWSKA, D. 2011. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011. Warszawa: Translegis.
8/ KLIMKOWSKI T., J. TEODOROWICZ, E. IVANCU. 2012. Słownik polsko-rumuński i rumuńsko-polski. Poznań: Nowela.
9/ MIRSKA LASOTA, H., J. PORAWSKA. 2009. Wielki słownik rumuńsko-polski. Kraków: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego.
10/ POZNAŃSKI, J.; D. KIERZKOWSKA. 2007. Dokumenty polskie: wybór dla tłumaczy sądowych. Warszawa: Translegis.
11/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks cywilny. Warszawa: LexisNexis.
12/ STAŃCZAK, M. (red.). 2011. Kodeks karny. Warszawa: LexisNexis.
13/ VOELLNAGEL, A. 1998. Jak (nie) tłumaczyć tekst(ów) techniczny(ch). Warszawa: Tepis.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: