P3 Teoria przekładu 09-TP-DL11
Pojęcie przekładu, pojęcia i terminy studiów nad przekładem;
Zarys historii przekładu, historyczna i społeczna rola tłumacza
Teoria przekładu w ujęciu strukturalno-lingwistycznym, hermeneutycznym, dekonstrukcjonistycznym i kulturowym;
Ukierunkowana na proces przekładu analiza tekstu
Metodologia przekładu
Kształcenie tłumaczy , polityka językowa organizacji międzynarodowych, służby tłumaczeniowe UE, ONZ, UNESCO;
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Student/ka definiuje i stosuje podstawowe pojęcia z zakresu teorii przekładu niezbędne do sprawnego poruszania w tematyce przekładoznawczej
Definiuje i stosuje w pracy z tekstem różne teorie przekładu
Rozpoznaje różne typy tłumaczenia
Opisuje i stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe
Analizuje teksty pod kątem problemów translatorskich
Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza
Ma świadomość konieczności nieustannego rozwijania kompetencji translatorskiej
Kryteria oceniania
kolokwium pisemne, aktywny udział w dyskusji
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
Albrecht, Jörn: Literarische Übersetzung. Geschichte – Theorie – Kulturelle Wirkung. Darmstadt 1998; Apel, Friedmar: Literarische Übersetzung. Stuttgart 1983;
Barańczak, Stanisław: Ocalone w tłumaczeniu: szkice o warsztacie tłumacza poezji z dodat¬kiem małej antologii przekładów - problemów. Kraków 2004;
Dedecius, Karl: Vom Übersetzen. Theorie und Praxis. Frankfurt/M. 1986;
Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner Robert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Fritz, Paul: Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. An international Encyclopedia of Translation Studies. Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction. T.1. Berlin/New York 2004.
Koller, Werner: Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden 1992;
Krysztofiak, Maria: Przekład literacki a translatologia. Poznań 1999;
Krysztofiak, Maria: Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego. Poznań 2011; Lipiński Krzysztof: Vademecum tłumacza. Kraków 2000;
Pieńkoś, Jerzy : Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Kraków 2003;
Reiss, Katharina: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft. Wiener Vorlesungen. Wien 1995;
Reiss, Katharina: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München ueber, 1971;
Reiss, Katharina; Vermeer, Hans J.: Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen 1984; Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 1988;
Stolze, Radegundis: Übersetzungstheorien: eine Einführung. Tübingen 1997
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: