P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne II 09-TM-ZL22
Tłumaczenie audiowizualne na tle ogólnej teorii przekładu.
Audiodeskrypcja jako forma przekładu audiowizualnego.
Teoretyczne aspekty tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji - zalety i wady.
Tłumaczenie skryptu audiodeskrypcji.
Ukierunkowana na proces przekładu interpretacja filmu.
Tworzenie audiodeskrypcji filmowej.
Tworzenie audiodeskrypcji dziecięcej.
Lokalizuje stronę www.
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
student/ka charakteryzuje specyfikę tłumaczenia audiowizualnego na tle ogólnej teorii przekładu;
Definiuje audiodeskrypcję jako formę przekładu audiowizualnego;
Wymienia wady i zalety tłumaczenia skryptów audiodeskrypcji;
Rozumie różnicę pomiędzy tłumaczeniem a lokalizacją;
Sporządza profesjonalny manuskrypt audiodeskrypcji;
Interpretuje film na potrzeby przekładu audiowizualnego;
Krytykuje istniejącą audiodeskrypcję filmową czy telewizyjną
Dokonuje lokalizacji strony www przy pomocy stosownego oprogramowania ;
Ma świadomość kulturotwórczej i społecznej roli audiodeskrypcji i lokalizacji;
Kryteria oceniania
Prezentacja multimedialna, projekt, aktywny udział w dyskusji
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
Benecke B., 2014, Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode, Berlin: LIT Verlag.
Bourne J., Jimenez Hurtado C., 2007, "From the Visual to the Verbal in Two Languages: A Contrastive Analysis of the Audio Description of the Hours in English and Spanish", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 174-187.
Chmiel, A.; Mazur, I., 2011,2012, "Overcoming barriers - The pioneering years of audio description in Poland.", [w:] Audiovisual translation in close-up. Practical and Theoretical Approaches, Bern: Peter Lang, s.
Chmiel A.; Mazur, I., 2014, Audiodeskrypcja, Poznań: Wydział Anglistyki UAM.
Díaz Cintas J., Orero P., Remael A., 2007, "Media for all: A global chalenge.", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 11-20.
Hofmann-Delbor, A.; Bartnicka, M., 2017: Programiści i tłumaczenie. Wprowadzenie do lokalizacji oprogramowania, Gliwice: Helion.
Hyks V., 2005, Audio Description and Translation: Two Related but Different Skills, "Translating Today", 4, s. 6-8.
Jankowska A., 2014, Tłumaczenie jako alternatywna metoda tworzenia audiodeskrypcji, "Przekładaniec", 28, Kraków, s. 23-38.
Jankowska A., 2015, Translating Audio Desciption Scripts, Frankfurt am Main: Peter Lang.
Krysztofiak M., 2011, Translatologiczna teoria i pragmatyka przekładu artystycznego, Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Künstler I., Butkiewicz U., Więckowski R., 2012, Audiodeskrypcja - zasady tworzenia, Warszawa,http://kulturabezbarier.org/container/Publikacja/Audiodeskrypcja%20%20zasady%20tworzenia.pdf [dostęp: 25.05.2015].
López Vera J.F., 2006, Translating Audio description Scripts: The Way Forward? - Tentative First Stage Project Results, http://www.euroconferences.info/proceedings/2006_Proceedings/2006_Lopez_Vera_Juan_Francisco.pdf [dostęp: 25.05.2015].
Michalewicz I., 2014, Audiodeskrypcja po Euro 2012 - zawrotne tempo akcji czy para w gwizdek?, "Przekładaniec", 28, Kraków, 153-162.
Reineke, D.; Schmitz, K., 2015: Einführung in die Softwarelokalisierung. Tübingen: Narr.
Szarkowska A., 2008, Audiodeskryberem być- wywiad z Krzysztofem Szubzdą, "Przekładaniec", 20, Kraków, s. 131-135.
Szymańska, B.; Strzymiński, T., 2010, Standardy tworzenia audiodeskrypcji do produkcji audiowizualnych,http://www.audiodeskrypcja.org.pl/standardy-tworzenia-audiodeskrypcji/do-produkcji-audiowizualnych.html [dostęp: 25.05.2015].
Ustawa z 25 marca 2011 roku o zmianie ustawy o radiofonii i telewizji oraz niektórych innych ustaw, Dz.U. 2011, nr 85, poz. 459.
Vercauteren G., 2007, "Towards a European guideline for audio description", [w:] Media for all. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sing Language, pod red. J. Díaz Cintas, P. Orero, A. Remael, Amsterdam/New York: Rodopi, s. 139-149.
Weißbach M., 2012, "Audiodeskription und Hörfilme. Eine kontrastive Analyse der deutschen und englischen Audiodeskription des Film Brokeback Mountain", [w:] Filmübersetzung. Probleme bei Synchronisation, Untertitelung, Audiodeskription, pod red. Anne Panier, Kathleen Brons, Anniki Wisniewski, Marleen Weißbach, Frankfurt am Main: Peter Lang, s. 343-409.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: