P3 Tłumaczenia medialne - formy filmowe i telewizyjne 09-TM-ZL12
Przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu
Metody przekładu audiowizualnego - charakterystyka, zalety i wady.
Praktyczne aspekty tworzenia wersji lektorskiej
Praktyczne aspekty tworzenia napisów do filmu
Ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Student/ka definiuje przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu
Charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja)
Omawia zalety i wady poszczególnych form przekładu audiowizualnego
Stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego
Sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji lektorskiej
Interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego
Krytykuje wersję lektorską oraz wersję napisową omawianej formy filmowej czy telewizyjnej
Tworzy napisy do filmu przy pomocy stosownego oprogramowania
Ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego
Kryteria oceniania
Aktywność studenta w dyskusji, projekt, prezentacja multimedialna
bardzo dobry (bdb; 5,0):
dobry plus (+db; 4,5):
dobry (db; 4,0):
dostateczny plus (+dst; 3,5):
dostateczny (dst; 3,0):
niedostateczny (ndst; 2,0):
Literatura
Adamowicz-Grzyb: Grażyna: Tłumaczenia filmowe w praktyce. Warszawa 2013.
Belczyk, Arkadiusz: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007;
Döring, Sigrun: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006;
Gambier, Yves; Gottlieb Henrik.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001;
Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt, Christina;
Jüngst, Heike: Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen 2010.
Maier, Wolfgang: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997;
Manhart, Sibylle: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell–Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264 – 266;
Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982;
Nagel, Silke; Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009;
Nedergaard–Larsen, Birgit: Culture – bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241;
Szarkowska, Agnieszka: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana (Hrsg.): Foreign Language Mov¬ies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201;
Tomaszkiewicz, Teresa: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006;
Widler, Brigitte: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263;
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: