P3 Tłumaczenie medialne - formy filmowe i telewizyjne 09-TM-DL22
metody przekładu audiowizualnego; praktyczne aspekty tworzenia wersji z napisami; praktyczne aspekty tworzenia wersji z audiodeskrypcją; ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu
Cele kształcenia
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego (wersja z napisami, audiodeskrypcja); stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji z napisami; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji z audiodeskrypcją; interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego; krytykuje wersję z napisami/z audiodeskrypcją omawianej formy filmowej czy telewizyjnej; ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego
Kryteria oceniania
aktywność studenta w dyskusji; prezentacja multimedialna przetłumaczonego fragmentu filmowego; praca pisemna – lista dialogowa do wersji lektorskiej filmu; praca pisemna – lista dialogowa do wersji z audiodeskrypcją;
Literatura
Adamowicz-Grzyb, Grażyna: Jak redagować napisy do filmów. ABC tłumacza filmowego.Warszawa 2010; Belczyk, Arkadiusz: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007; Döring, Sigrun: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006; Gambier, Yves; Gottlieb Henrik.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001; Herbst, Thomas: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt, Christina; Widler, Brigitte: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby, Mary (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263; Maier, Wolfgang: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997; Manhart, Sibylle: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell-Hornby, Mary: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264-266; Müller, J.-Dietmar: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982; Nagel, Silke; Hezel, Susanne; Hinderer, Katharina; Pieper, Katrin: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009; Nedergaard–Larsen, Birgit: Culture-bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241; Szarkowska, Agnieszka: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić, Biljana (Hrsg.): Foreign Language Movies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201; Tomaszkiewicz, Teresa: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006; materiały szkoleniowe do tworzenia audiodeskrypcji (autor: Tomasz Strzymiński)
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: