Tłumaczenie ustne środowiskowe 09-TLUUS-P11
Definicja i przedmiot tłumaczenia ustnego środowiskowego; zasady tłumaczenia środowiskowego (kodeks etyki zawodowej tłumacza); tłumaczenie w środowisku policyjnym; tłumaczenie sądowe jako szczególna forma tłumaczenia środowiskowego; tłumaczenie w środowisku medycznym; tłumaczenie dla potrzeb instytucji i urzędów (m.in. ośrodki dla uchodźców).
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz zna i rozumie specyfikę procesu przekładu ustnego środowiskowego; ma wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych; zna techniki tłumaczenia ustnego wykorzystywane podczas tłumaczenia środowiskowego; potrafi dokonać analizy leksykalnej i pragmatycznej aktu komunikacji z udziałem tłumacza; potrafi rozpoznać role tłumacza w akcie komunikacji; ma świadomość poziomu swojej wiedzy i potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; aktywność słuchacza na zajęciach; ocena tłumaczenia na zajęciach; zaliczenie końcowe
Literatura
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i nimieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente fuer Translationsuebungen; Gnome 2003; Maliszewski J. Tłumacz za kratami, czyli kilka uwag o pragmatyce tłumaczenia policyjnego. Lingua Legis 7, 1999, 2-4; Maliszewski J. Pragmatyka przekładu policyjnego. Lingua Legis 9, 2000, 27-36; Tryuk M. Przekład ustny środowiskowy, Wydawnictwo Naukowe PWN 2006; Kodeks tłumacza przysięgłego (red. zbiorowa). Wyd. Tepis 2005; słowniki specjalistyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: