Tłumaczenie tekstów paraliterackich 09-TLUTPA-L12
Główne pojęcia i zagadnienia związane z przekładem tekstów paraliterackich; typologia tekstów paraliterackich (m.in. reportaż, esej, felieton); strategie translatorskie w procesie przekładu – typologia; analiza i tłumaczenie tekstów paraliterackich.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz zna i rozumie specyfikę procesu przekładu tekstów paraliterackich; zna różne gatunki tekstów paraliterackich; zna i rozumie pojęcie i typologię strategii translatorskich w procesie przekładu; potrafi dokonać przekładu tekstu paraliterackiego z zachowaniem odpowiedniej formy i właściwości stylistycznych tekstu i zastosowaniem poznanych strategii translatorskich; potrafi samodzielnie analizować teksty w oparciu o zdobytą wiedzę teoretyczną; potrafi określić gatunek i rodzaj analizowanego tekstu oraz strategie translatorskie użyte w jego przekładzie; ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; ocena tłumaczenia na zajęciach; zaliczenie końcowe
Literatura
Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Kittel H. u.a. Übersetzung - Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale des sciences de traduction 1. Teilband. Berlin 2004. LXXIV; 2. Teilband. Berlin 2007. XXXV; 3. Teilband. Berlin 2011; Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Krysztofiak M. Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung Frankfurt/Main usw. 2008; Kucharska A. Übersetzungsstrategien paraliterarischer Texte am Beispiel der Essays von Robert Musil, Elias Canetti und Thomas Mann, Poznań 2001; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, J. Groos 1991; Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Integrierung von Theorie und Praxis, Francke 1986; Stolze R. Übersetzungstheorien, Tübingen 2005; Hauenschild Ch., Prahl B. Translationsprobleme, Translationsstrategien, Univ. 1993.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: