Tłumaczenie poświadczone 09-TLUPOS-P22
Tłumaczenie dokumentów i tekstów z zakresu prawa i sądownictwa, tłumaczenie dokumentów i tekstów z zakresu ekonomii i handlu, tłumaczenie dokumentów urzędowych i metrykalnych (m.in. świadectwa, zaświadczenia itp.), tłumaczenie dokumentacji medycznej, tłumaczenie dokumentacji technicznej
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
student zna zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych, nabywa wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych, zna podstawowe słownictwo, terminologię i frazeologię niezbędną w tłumaczeniu dokumentów oraz tekstów prawniczych, urzędowych i ekonomicznych, umie zidentyfikować zastosowany rejestr i ton języka i znaleźć jego ekwiwalent w tradycji języka docelowego, potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny, ma świadomość poziomu swojej wiedzy i potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza, zdaje sobie sprawę z różnic międzykulturowych oraz różnic istniejących pomiędzy systemem administracji i systemem prawnym obowiązującym w kraju języka wyjściowego i docelowego
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji, ocena tłumaczenia na zajęciach, zaliczenie końcowe – forma zaliczenia określona przez prowadzącego
Literatura
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i nimieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente fuer Translationsuebungen, Gnome 2003; Kodeks tłumacza przysięgłego (red. zbiorowa). Wyd. Tepis 2005; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Mustervertraege und -schriftsaetze, tom 10; C.H.Beck 2007; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011, Schirp W. Polsko-niemieckie wzory umów z zakresu polskiego i niemieckiego prawa budowlanego, Wyd. WNT 2006; słowniki specjalistyczne.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: