Tłumaczenie poświadczone 09-TLUPOS-P12
Definicja, przedmiot tłumaczenia poświadczonego, zasady sporządzania tłumaczenia poświadczonego, tłumaczenie dokumentów i tekstów z zakresu prawa i sądownictwa, tłumaczenie dokumentów i tekstów z zakresu ekonomii i handlu, tłumaczenie dokumentów urzędowych i metrykalnych (m.in. świadectwa, zaświadczenia itp.)
Cele kształcenia
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
student zna zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych, nabywa wiedzę specjalistyczną z określonych obszarów tematycznych, zna podstawowe słownictwo, terminologię i frazeologię niezbędną w tłumaczeniu dokumentów oraz tekstów prawniczych, urzędowych i ekonomicznych, umie zidentyfikować zastosowany rejestr i ton języka i znaleźć jego ekwiwalent w tradycji języka docelowego, potrafi samodzielnie zdobywać i poszerzać wiedzę fachową z dziedziny, ma świadomość poziomu swojej wiedzy i potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza, zdaje sobie sprawę z różnic międzykulturowych oraz różnic istniejących pomiędzy systemem administracji i systemem prawnym obowiązującym w kraju języka wyjściowego i docelowego
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji, ocena tłumaczenia na zajęciach, zaliczenie końcowe – forma zaliczenia określona przez prowadzącego
Literatura
Kautz U. Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, 2000; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Kubacki A.D., Neue Auswahl deutschsprachiger Dokumente, Translegis 2011; Iluk J., Kubacki A.D., Wzory polskich i nimieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych.Muster polnischer und deutscher Dokumente fuer Translationsuebungen, Gnome 2003; Kodeks tłumacza przysięgłego (red. zbiorowa). Wyd. Tepis 2005; Marschner Harald, Wzory umów i pism/ Mustervertraege und -schriftsaetze, tom 10; C.H.Beck 2007; Cieślik B., Laska L., Rojewski M., Egzamin na tłumacza przysiegłego. Komentarz, teksty egzaminacyjne, dokumenty; C.H. Beck 2010; Kierzkowska Danuta, Tłumaczenie prawnicze, Translegis 2008; Poznański J. (opracowanie), Kierzkowska D. (redakcja), Dokumenty polskie. Wybór dla tłumaczy sądowych; Translegis 2007, Kierzkowska D. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem 2011, Translegis 2011, Schirp W. Polsko-niemieckie wzory umów z zakresu polskiego i niemieckiego prawa budowlanego, Wyd. WNT 2006; słowniki specjalistyczne i materiały własne prowadzącego zajęcia.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: