Tłumaczenie pisemne 09-TLUPI-P22
Tłumaczenie wybranych tekstów prasowych oraz wprowadzenie słownictwa fachowego; Wprowadzenie do tłumaczenia tekstów o charakterze formalnym (tekstów artystycznych); Tłumaczenie wybranych tekstów artystycznych; Ogólne zasady tłumaczenia tekstów o charakterze apelującym; Tłumaczenie wybranych tekstów apelujących i wprowadzenie słownictwa fachowego.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz zna terminologię z obszaru tekstów o charakterze treściowym, formalnym i apelującym; charakteryzuje poszczególne rodzaje tekstów wyjściowych (teksty prasowe, artystyczne i apelujące; potrafi przygotować się do tłumaczenia tekstów o charakterze treściowym, formalnym i apelującym; przygotowuje tłumaczenia pisemne wybranych tekstów przewidzianych programem dydaktycznym (teksty prasowe, artystyczne i apelujące); rozwiązuje problemy, z jakimi styka się tłumacz w procesie tłumaczenia pisemnego w w/w tekstach; potrafi współdziałać i pracować w grupie i określać istotę podejmowanych działań.
Kryteria oceniania
Sprawdzenie na zajęciach podczas dyskusji, kolokwium pisemne.
Literatura
Eco U. Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. Aus dem Italienischen von Burkhart Kroeber. München, Wien 2006; Koller W. Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Heidelberg und Wiesbaden 1999; Kußmaul P. Kreatives Übersetzen. Tübingen 2007; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse.Heidelberg1988; Reiß K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. München 1971; Snell-Hornby M. (Hrsg.) Handbuch Translation. Tübingen 2003; Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft – Eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen und Basel 1994; Stolze R. Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen 1997; Legeżyńska A. Tłumacz i jego kompetencje autorskie. Warszawa 1999; Krysztofiak M. Przekład literacki a translatologia. Poznań1999; Lipiński K. Vademecum tłumacza. Kraków2000; Pisarska A./Tomaszkiewicz T. Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań1998.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: