Tłumaczenie konsekutywne 09-TLUKON-P11
Tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej polityki regionalnej UE i funduszy strukturalnych; tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej zaawansowanych technologii; tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej partnerstwa publiczno-prywatnego; tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej ochrony środowiska; tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej innowacji; tłumaczenie tekstów o tematyce dotyczącej wydarzeń codziennych.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz wyszukuje informacje w ramach przygotowań do tłumaczenia konsekutywnego na podstawie otrzymanych materiałów; stosuje zasady tłumaczenia konsekutywnego; identyfikuje słownictwo języka obcego w różnych rejestrach; korzysta z notatek w tłumaczeniu konsekutywnym; tłumaczy teksty napisane w języku obcym należące do różnych rejestrów na język polski; potrafi występować publicznie; ma świadomość roli poprawnego użytkowania języka ojczystego.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; ocena tłumaczenia, wskazanie błędów merytorycznych, językowych; ocena tłumaczenia pod kątem jego ukształtowania zgodnie z zasadami redakcji tekstu; ustne zaliczenie końcowe.
Literatura
Gillies, Andrew: Sztuka notowania : poradnik dla tłumaczy konferencyjnych. Kraków 2007; Pöchhacker , Franz: Simultandolmetschen als komplexes Handeln . Tübingen 1994; Schubert, Klaus: Übersetzen und Dolmetschen; Tübingen, 2003; Silke, Fritz: Die Bedeutung von Fachwissen für das Simultandolmetschen : eine empirische Untersuchung. Berlin 2006; Tryuk, Małgorzata: Przekład ustny konferencyjny. Warszawa 2007; Witte, Heidrun: Die Kulturkompetenz des Translators: Tübingen, 2000.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: