Tłumaczenie krótkich form literackich 09-TLUKFL-L22
Główne pojęcia i zagadnienia związane z przekładem krótkich form literackich; główne pojęcia poetyki dzieła literackiego (m.in. kompozycja, genologia, stylistyka literacka); przegląd krótkich form literackich – specyfika gatunkowa i stylistyczna (m.in. aforyzmy, short story, zapiski); analiza dzieła literackiego – teoretyczne zagadnienia; analiza i tłumaczenie krótkich form literackich.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz zna i rozpoznaje specyfikę procesu przekładu krótkich form literackich; posiada wiedzę o różnych odmianach krótkich form literackich; zna i rozumie główne pojęcia z zakresu poetyki i analizy dzieła literackiego; potrafi dokonać przekładu krótkiej formy literackiej z zachowaniem odpowiedniej formy i właściwości stylistycznych tekstu; potrafi samodzielnie analizować teksty literackie w oparciu o zdobytą wiedzę teoretyczną; potrafi zidentyfikować tekst pod kątem jego właściwości gatunkowych i stylistycznych; student ma świadomość poziomu swojej wiedzy i jej ograniczenia oraz potrzeby doskonalenia kompetencji tłumacza.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; ocena tłumaczenia na zajęciach; zaliczenie końcowe (forma zaliczenia określona przez prowadzącego).
Literatura
Frank A.P., Greiner N., Hermans T., Kittel H. u.a. Übersetzung - Translation – Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung / An International Encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale des sciences de traduction 1. Teilband. Berlin 2004. LXXIV; 2. Teilband. Berlin 2007. XXXV; 3. Teilband. Berlin 2011; Ammann M. Grundlagen der modernen Translationstheorie. Ein Leitfaden für Studierende. Heidelberg 1989; Pieńkos J. Przekład i tłumacz we współczesnym świecie. PWN, Warszawa 1996; Krysztofiak M. Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung Frankfurt/Main usw. 2008; Nord Ch. Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methode und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse, J. Groos 1991; Snell-Hornby M. Übersetzungswissenschaft – eine Neuorientierung. Integrierung von Theorie und Praxis, Francke 1986; Stolze R. Übersetzungstheorien, Tübingen 2005; Hauenschild Ch., Prahl B. Translationsprobleme, Translationsstrategien, Univ. 1993; Markiewicz H., Interpretacja semantyczna dzieł literackich, w: tegoż, Prace wybrane, red. S. Balbus, t. IV, Wymiary dzieła literackiego, Kraków 1996; Dobrzyńska T. Tekst-styl-poetyka (zbiór studiów) Kraków 2003; Kulawik A. Poetyka. Wstęp do teorii dzieła literackiego. Warszawa 1990; Genette G. Palimpsesty, Współczesna teoria badań literackich za granicą. Antologia, red. H. Markiewicz, t. 4, cz.II, Kraków 1992; Stenzel F. Typowe formy powieści, w: Teoria form narracyjnych w niemieckim kręgu językowym. Antologia. red. R. Handke, Kraków 1980; Głowiński M. Gatunki literackie, w: tegoż, Prace wybrane, red. R. Nycza, t. III, Kraków 1998; Eco U. Poetyka i my, w: tegoż, O literaturze, Kraków 2003.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: