Tłumaczenie audiowizualne 09-TLUAUD-P11
Przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu; Metody przekładu audiowizualnego; Praktyczne aspekty tworzenia wersji lektorskiej; Praktyczne aspekty tworzenia wersji napisowej; Ukierunkowana na proces przekładu analiza filmu.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Efekty kształcenia
Słuchacz definiuje przekład audiowizualny na tle ogólnej teorii przekładu; charakteryzuje poszczególne metody przekładu audiowizualnego; stosuje strategie i techniki tłumaczeniowe typowe dla przekładu audiowizualnego; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji lektorskiej; sporządza profesjonalną listę dialogową do wersji napisowej; interpretuje film dla potrzeb przekładu audiowizualnego; krytykuje wersję napisową/lektorską omawianej formy filmowej czy telewizyjnej; ma świadomość kulturotwórczej roli tłumacza audiowizualnego.
Kryteria oceniania
Aktywność słuchacza w dyskusji; prezentacja przetłumaczonego fragmentu filmowego
Literatura
Adamowicz-Grzyb G.: Jak redagować napsiy do filmów. ABC tłumacza filmowego.Warszawa 2010; Belczyk A.: Tłumaczenie filmów. Wilkowice 2007; Döring S.: Kulturspezifika im Film. Berlin 2006; Gambier Y.; Gottlieb H.: (Multi)Media Translation. Amsterdam/Philadelphia 2001; Herbst T.: Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Phonetik, Textlinguistik, Übersetzungstheorie. Tübingen 1994; Hurt Ch.; Widler B.: Untertitelung/Übertitelung. In: Snell-Hornby M. (Hrsg.): Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 261 – 263; Maier W.: Spielfilmsynchronisation. Frankfurt/M. 1997; Manhart S.: Synchronisation (Synchronisierung). In: Snell–Hornby M.: Handbuch Translation. Tübingen 2003, S. 264 – 266; Müller J.-D.: Die Übertragung fremdsprachigen Filmmaterials ins Deutsche. Eine Untersuchung zu sprachlichen und außersprachlichen Einflußfaktoren, Rahmenbedin¬gungen, Möglichkeiten und Grenzen (Diss). Regensburg 1982; Nagel S.; Hezel S.; Hinderer K.; Pieper K.: Audiovisuelle Übersetzung. Frankfurt/M./ Berlin,/ Bern/ Bruxelles/ New York/ Oxford/ Wien 2009; Nedergaard–Larsen B.: Culture – bound Problems in Subtitling. In: Perspectives: Studies in Translatology. 1 (2)/1993, S. 207 – 241; Szarkowska A.: The Audiovisual Landscape in Poland at the Dawn of the 21st Century. In: Goldstein, Angelika; Golubowić B. (Hrsg.): Foreign Language Mov¬ies - Dubbing vs. Subtitling. Hamburg 2009, S. 186-201; Tomaszkiewicz T.: Przekład audiowizualny. Warszawa 2006.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: