Tłumaczenie tekstów specjalistycznych 09-TLTESP-22
ćwiczenia skoncentrowane na tekstach w głównej mierze prawniczych, ekonomicznych, administracyjnych, medycznych, a także technicznych, poruszające najważniejsze aspekty ich przekładu, takie jak procedury przygotowawcze (metoda dokumentacji, tekstów paralelnych) dobór technik tłumaczenia w zależności od modelu tekstu, problemy leksykalne, etc.
Koordynatorzy przedmiotu
Literatura
Anselme B., 2006. Le corps humain. Nathan.
2) Bassi C., Sainlos A.-M., 2005. Administration.com. Clé International.
3) Charaudeau, P., Maingueneau, D., 2002. Dictionnaire d’analyse du discours. Paris : Editions du
Seuil.
4) Cornu, G., 2007. Vocabulaire juridique. Paris : PUF.
5) Gateau D., 2000. Les premiers secours. Nathan.
6) Gémar, J.-C., 1980, „Le traducteur et la documentation juridique”, [w:] Meta, Vol. 25, No 1, 134-
151.
7) Gémar, J.-C., 1981, „Réflexions sur le langage du droit : problèmes de langue et de style”, [w:]
Meta, Vol. 30, No 3, 236-241.
8) Gémar, J.-C., 1988, „La traduction juridique : art ou technique d'interprétation?”, [w:]
Meta, Vol. 33, No 2, 304-318.
9) Gémar, J.-C., 1991, „Terminologie, langue et discours juridiques. Sens et signification du
langage du droit”, [w:] Meta, Vol. 36, No 1, 1991, 275-283.
10) Gémar, J.-C., 2002, „Le plus et le moins-disant culturel du texte juridique. Langue, culture et
équivalence”, [w:] Meta, Vol. 47, No 2, 163-176.
11) Gémar, J.-C., 2005, „De la traduction (juridique) à la jurilinguistique. Fonctions proactives du
traductologue”, [w:] Meta, Vol. 50, No 4,
12) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
13) Jopek-Bosiacka, A., 2006. Przekład prawny i sądowy. Warszawa : PWN.
14) Kalina-Prasznic, U. (red.) 2005. Mała encyklopedia prawa. Warszawa : C.H. Beck
15) Kielar, B. Z., 2003. Zarys translatoryki. Warszawa : KJS UW.
16) Kierzkowska, D. (red.), 2002. Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Warszawa:
Wydawnictwo Translegis.
17) Kierzkowska, D., 2002. Tłumaczenie prawnicze. Warszawa : TEPIS.
18) Medhat-Lecocq, H., 2010, „De la nécessité pour le traducteur de maîtriser les domaines
spécialisés : le cas des systèmes juridictionnels”, [w:] Meta, Vol. 55, No 2, 251-265.
19) Mourlhon-Dallies F., Tolas J., 2004. Santé-médecine.com. Clé International.
20) Pieńkos, J., 2003. Podstawy przekładoznawstwa. Od teorii do praktyki. Zakamycze.
21) Tomaszkiewicz, T., 2004. Terminologia tłumaczenia. Poznań : Wydawnictwo Naukowe UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: