Tłumaczenie tekstów literackich 09-TLTELI-11
ćwiczenia poświęcone tematyce przekładu tekstów literackich i publicystycznych, poruszających m. in. problemy związane z tłumaczeniem nazw własnych, tytułów, realiów kulturowych, relacji intertekstowych, rejestrów językowych, idiolektów, etc.
Literatura
1) Bednarczyk A., 2008, W poszukiwaniu dominanty translatorskiej. Warszawa: PWN.
2) Chomiszczak, T., 1994, „W poszukiwaniu utraconych tytułów” [w:] Literatura na Świecie, 10.
3) Cordonnier, J.-L., 1995, Traduction et culture. Paris: Didier.
4) Dąmbska-Prokop U. (red.), 2000, Mała encyklopedia przekładoznawstwa. Częstochowa: Educator.
5) Grzenia J., 2003, Słownik nazw własnych. Warszawa: PWN.
6) Hejwowski K., 2004, Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.
7) Kozak J., 2009, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis. Warszawa: PWN.
8) Krysztofiak M., 1996, Przekład literacki we współczesnej translatoryce. Poznań: UAM.
9) Krzyżanowski P. & P. Nowak, 2004, Manipulacja w języku, Lublin: UMCS.
10) Kubiński W., O. Kubińska & T. Z. Wolański (red.), 2000, Przekładając nieprzekładalne, Gdańsk: Wyd. Uniwersytetu Gdańskiego.
11) Majkiewicz A., 2008, Intertekstualność – implikacje dla teorii przekładu. Warszawa: PWN.
12) Między oryginałem a przekładem – seria pod red. m.in. J. Koniecznej-Twardzikowej i M. Filipowicz Rudek, opublikowana przez Księgarnię Akademicką lub Universitas w latach 90. i 2000.
13) Paprocka N., 2005, Erreurs en traduction pragmatique du français en polonais : identifier, évaluer, prévenir, Łask: Oficyna Wydawnicza LEKSEM.
14) Piégay-Gros N., 1996, Introduction à l’intertextualité, Paris: Dunod.
15) Pisarska A. & T. Tomaszkiewicz, 1996, Współczesne tendencje przekładoznawcze. Poznań: UAM.
16) Przekład – seria traduktologiczna pod red. P. Fasta opublikowana przez Wydawnictwo „Śląsk” w latach 90. i 2000.
17) Samoyault T., L’intertextualité. Mémoire de la littérature, Paris: Nathan.
18) Tomaszkiewicz T., 2004, Terminologia tłumaczenia, Poznań: UAM.
19) ---------------------- (red.), 2006, Odpowiednie dać rzeczy słowo… czyli jak tłumaczyć z francuskiego na nasze i odwrotnie, Poznań: UAM.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: