Tłumaczenie konferencyjne na język polski 09-TKJP-KTP-22
Zajęcia mają charakter ćwiczeń. Polegają na praktycznym przekładzie ustnym dokumentów z zakresu prawa administracyjnego, karnego z języka polskiego na język obcy oraz dokumentów będących w obiegu handlowym i w biznesie, z języka obcego na język polski. Ćwiczenia praktyczne poprzedzone są wstępem o charakterze teoretycznym, podczas którego wykładowca nakreśla kontekst powstania i cechy tłumaczonego tekstu, wyjaśnia też metody, techniki i narzędzia, jakie zostaną zastosowane do jego przekładu na język obcy, w okreslonej sytuacji komunikacyjnej.
Cele kształcenia
Kierunek studiów
Efekty kształcenia
Słuchacz nabywa praktyczną umiejętność realizacji tłumaczeń konferencyjnych w formie tłumaczenia chouchotage, kabinowego i towarzyszącego z języka obcego na jezyk polski.
Kryteria oceniania
Ocena zadań wykonywanych podczas zajęć oraz asynchronicznie.
Zaliczenia semestralne, zaliczenia roczne, egzaminy roczne
Praktyki zawodowe
Nie dotyczy.
Literatura
Biblioggrafia podstawowa:
Jones R., 2002. Conference Interpreting Explained. Manchester: St Jerome Publishing.
Gillies A., 2004. Conference Interpreting/Tłumaczenie ustne. Kraków: Tertium.
Rozan J.-F., 2004. Note-taking in Consecutive Interpreting/Notatki w tłumaczeniu konsekutywnym. Kraków: Tertium
Bibliografia dodatkowa:
Teksty do ćwiczeń praktycznych oraz opracowania teoretyczne wybrane przez prowadzącego.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: