Tłumaczenie konsekutywne 09-TK2_22
Głównym celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego krótkich sekwencji tekstów o tematyce specjalistycznej prawnej i prawniczej o dużym zagęszczeniu informacyjnym i terminologicznym.
Ponadto kontynuowane będzie ćwiczenie umiejętności tłumaczenia konsekutywnego dłuższych sekwencji tekstów o tematyce specjalistycznej prawnej i prawniczej, a także ćwiczenie umiejętności notowania.
Celem drugorzędnym zajęć jest doskonalenie umiejętności poprawnego wyrażania się w języku niemieckim i polskim na wysokim poziomie stylistycznym, zarówno w zakresie słownictwa ogólnego i specjalistycznego (ze szczególnym uwzględnieniem kolokacji), jak i w zakresie gramatyki i wymowy.
W celu stworzenia warunków możliwie zbliżonych do rzeczywistości, słuchacze będę samodzielnie przygotowywać się merytorycznie i językowo do zajęć (jak w przypadku prawdziwego zlecenia tłumaczenia) - tematyka zajęć i słownictwo będą podawane z wyprzedzeniem.
Materiały:
- autentyczne referaty poświęcone zagadnieniom prawniczym czytane przez prowadzącą lub w formie nagrań audio
- pisma procesowe i inne dokumenty występujące w obrocie prawnym
- materiały prasowe i z Internetu
Literatura
Becker, Wilfried (1975): Konferenzdolmetschen. Ein unwissenschaftliches Essay. Darmstadt
Feldweg, Erich (1996): Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozess. Heidelberg
Kautz, Ulrich (2002): Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens. München
Matyssek, Heinz (1989): Handbuch der Notationstechnik für Dolmetscher. Ein Weg zur sprachunabhängigen Notation. Teil I, II. Heidelberg.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: