PNJR - profil translatoryczny - SDL Trados 09-TI-PNJRtr-11
Interfejs użytkownika programów SDL Trados Studio 2017 i i SDL Multiterm 2017
Aplikacje systemowe programów SDL Trados Studio 2017 i SDL Multiterm 2017
Ustawianie pary języków i konfigurowanie ustawień domyślnych
Konfigurowanie pamięci
Praca z pojedynczym plikiem
Praca z wieloma plikami
Ustawienie projektu
Tworzenie paczki projektowej
Zmiana ustawień projektu dla baz terminologii SDL MultiTerm i słowników predykcji tekstu
Sprawdzanie tłumaczenia
Tworzenie dokumentu docelowego
Tłumaczenie plików XML
Cele kształcenia
Informacja o tym, gdzie można zapoznać się z materiałami do zajęć
Kierunek studiów
Metody prowadzenia zajęć umożliwiające osiągnięcie założonych EK
Moduł zajęć/przedmiotu prowadzony zdalnie (e-learning)
Poziom przedmiotu
Rodzaj przedmiotu
Rok studiów (jeśli obowiązuje)
Wymagania wstępne w zakresie wiedzy, umiejętności oraz kompetencji
Efekty kształcenia
Po zakończeniu przedmiotu i potwierdzeniu osiągnięcia efektów uczenia się student /tka:
potrafi obsługiwać program do komputerowego wspomagania tłumaczenia SDL Trados Studio 2017 i SDL Multiterm 2017
potrafi samodzielnie tłumaczyć z wykorzystaniem programu do komputerowego wspomagania tłumaczenia SDL Trados Studio 2017 i SDL Multiterm 2017
potrafi budować i skutecznie konfigurować pamięci tłumaczeń
potrafi aktywnie korzystać z glosariuszy w trakcie tłumaczenia
potrafi realizować projekty przy pomocy programu SDL Trados Studio 2017 w zespole
umie samodzielnie zdobywać i pogłębiać wiedzę oraz poszerzać swoje umiejętności w zakresie posługiwania się programem SDL Trados Studio 2017 i SDL Multiterm 2017
integrować nabytą wiedzę z zakresu informatyki z wiedzą filologiczną oraz stosować ją w różnych sytuacjach
Kryteria oceniania
Ocena stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia poprzez analizę i korektę błędów popełnionych przez studenta w czasie ćwiczeń na zajęciach.
Ocena stopnia osiągnięcia założonego efektu kształcenia podczas zaliczenia końcowego polegającego na wykonaniu zadań w programie SDL Trados Studio 2017 i SDL Multiterm 2017.
Skala ocen:
• bardzo dobry (bdb; 5,0): znakomita wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne;
• dobry plus (+db; 4,5): bardzo dobra wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne;
• dobry (db; 4,0): dobra wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne;
• dostateczny plus (+dst; 3,5): zadawalająca wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne, ale ze znacznymi niedociągnięciami;
• dostateczny (dst; 3,0): zadawalająca wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne, ale z licznymi błędami;
• niedostateczny (ndst; 2,0): niezadawalająca wiedza, umiejętności (w zakresie podanym w efektach kształcenia) i kompetencje personalne i społeczne
Literatura
Walker A., Sdl Trados Studio – A Practical Guide, Packt Publishing.
SDL Trados Studio 2017. Instalacja, konfiguracja i rozpoczęcie pracy, LSP Software 2017.
SDL Trados – podręcznik użytkownika, [online] dokument dostępny w WWW: https://www.localize.pl/manual/sdl_trados_studio_2011_pl_Localize_pl.pdf
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: