Tłumaczenie a vista 09-TAV-11
Głównym celem zajęć jest ćwiczenie umiejętności tłumaczenia a vista. Wybrane teksty o tematyce ogólnej i specjalistycznej pozwolą na ugruntowanie terminologii języka prawniczego i gospodarczego oraz doskonalenie sprawności rozumienia tekstu wyjściowego, zapamiętywania oraz konstrukcji tekstu docelowego. Tłumaczenie a vista stanowi część egzaminu ustnego dla kandydatów na tłumaczy przysięgłych organizowanego przez Ministerstwo Sprawiedliwości, w związku z tym słuchacze w ramach zajęć zostaną także zapoznani ze szczegółami przebiegu części ustnej egzaminu oraz otrzymają praktyczne wskazówki dotyczące indywidualnej pracy i przygotowania, do tego ważnego sprawdzianu.
Literatura
Antonowicz-Wlazińska, B. (1998). Auswahl deutscher Dokumente. Polnische Gesellschaft der Übersetzer für Wirtschaft, Rechts- und Gerichtswesen, Warszawa.
Kierzkowska, D. (red.) (1998). Dokumenty polskie, wybór dla tłumaczy sądowych. Polskie Towarzystwo Tłumaczy Ekonomicznych, Prawniczych i Sądowych, Warszawa.
Kierzkowska, D. i in. (2005). Kodeks tłumacza przysięgłego z komentarzem. Wyd. TEPIS, Warszawa.
Iluk, J. /Kubacki, A. (2003). Wzory pism polskich i niemieckich dokumentów do ćwiczeń translacyjnych. Wydawnictwo Gnome, Katowice.
Kautz, U. (2002). Handbuch Didaktik des Übersetzens und Dolmetschens, Goethe Institut, München.
Więcej informacji
Dodatkowe informacje (np. o kalendarzu rejestracji, prowadzących zajęcia, lokalizacji i terminach zajęć) mogą być dostępne w serwisie USOSweb: